Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

no dejar descansar a alguien

  • 1 Trab

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Trab

  • 2 rest

    I
    1. rest noun
    1) (a (usually short) period of not working etc after, or between periods of, effort; (a period of) freedom from worries etc: Digging the garden is hard work - let's stop for a rest; Let's have/take a rest; I need a rest from all these problems - I'm going to take a week's holiday.) descanso, reposo
    2) (sleep: He needs a good night's rest.) descanso, sueño
    3) (something which holds or supports: a book-rest; a headrest on a car seat.) apoyo, soporte
    4) (a state of not moving: The machine is at rest.) en reposo

    2. verb
    1) (to (allow to) stop working etc in order to get new strength or energy: We've been walking for four hours - let's stop and rest; Stop reading for a minute and rest your eyes; Let's rest our legs.) descansar, reposar
    2) (to sleep; to lie or sit quietly in order to get new strength or energy, or because one is tired: Mother is resting at the moment.) descansar, reposar(se)
    3) (to (make or allow to) lean, lie, sit, remain etc on or against something: Her head rested on his shoulder; He rested his hand on her arm; Her gaze rested on the jewels.) descansar sobre, apoyar(se)
    4) (to relax, be calm etc: I will never rest until I know the murderer has been caught.) relajarse, estar tranquilo
    5) (to (allow to) depend on: Our hopes now rest on him, since all else has failed.) depender de
    6) ((with with) (of a duty etc) to belong to: The choice rests with you.) corresponder
    - restfully
    - restfulness
    - restless
    - restlessly
    - restlessness
    - rest-room
    - at rest
    - come to rest
    - lay to rest
    - let the matter rest
    - rest assured
    - set someone's mind at rest

    II rest
    rest1 n
    1. descanso / reposo
    I'm tired, I need a rest estoy cansado, necesito un descanso
    2. los demás
    where are the rest of the players? ¿dónde están los demás jugadores?
    3. el resto
    rest2 vb
    1. descansar
    2. apoyar
    tr[rest]
    1 quedar
    you may rest assured that... puede tener la seguridad de que...
    1 el resto
    Tom came, but the rest stayed at home vino Tom, pero los demás se quedaron en casa
    ————————
    tr[rest]
    1 (repose) descanso, reposo
    1 (relax) descansar
    2 (lean) apoyar
    1 (relax) descansar
    2 (be calm) quedarse tranquilo,-a
    3 (depend) depender (on, de)
    1 (lean) apoyar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at rest en reposo
    give it a rest! ¡déjalo ya!, ¡basta ya!
    Rest in peace Descanse en paz
    to lay to rest enterrar
    to set somebody's mind at rest tranquilizar a alguien
    rest cure cura de reposo
    rest room SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL servicios nombre masculino plural
    rest home (for the ill) casa de reposo 2 (for the elderly) asilo
    rest ['rɛst] vi
    1) repose: reposar, descansar
    2) relax: quedarse tranquilo
    3) stop: pararse, detenerse
    4) depend: basarse (en), descansar (sobre), depender (de)
    the decision rests with her: la decisión pesa sobre ella
    5)
    to rest on : apoyarse en, descansar sobre
    to rest on one's arm: apoyarse en el brazo
    rest vt
    1) relax: descansar
    2) support: apoyar
    3)
    to rest one's eyes on : fijar la mirada en
    rest n
    1) relaxation, repose: reposo m, descanso m
    2) support: soporte m, apoyo m
    3) : silencio m (en música)
    4) remainder: resto m
    5)
    to come to rest : pararse
    n.
    descanso s.m.
    espera s.f.
    feria s.f.
    huelga s.f.
    parada s.f.
    pausa s.f.
    paz s.f.
    poso s.m.
    reposo s.m.
    restante s.m.
    resto s.m.
    silencio s.m.
    v.
    apoyarse v.
    descansar v.
    quedar v.
    reposar v.
    sestear v.
    sosegar v.
    rest
    I
    1) noun
    2)
    a) c ( break) descanso m

    rest FROM something: I need a rest from cooking/work necesito descansar de la cocina/de mi trabajo; to give something a rest (colloq) dejar de hacer algo; give it a rest! — basta ya!, cambia de disco! (fam)

    b) u ( relaxation) descanso m, reposo m

    try to get some/a good night's rest — trata de descansar un poco/de dormir bien esta noche

    to lay somebody to rest — (euph) enterrar* or (frml) dar* sepultura a alguien

    to lay something to rest — enterrar* algo; (before n) <day, period> de descanso

    3) u ( motionlessness) reposo m

    to come to rest — detenerse*

    4) c ( support) apoyo m
    5) c ( Mus) silencio m
    6) ( remainder)

    the rest: the rest of the money el resto del dinero, el dinero restante; the rest of them have finished los demás han terminado; the rest of the children los demás niños, los otros niños; and all the rest of it — y todo eso, etcétera, etcétera


    II
    1.
    1)
    a) ( relax) descansar

    to rest easy — estar* tranquilo

    b) ( lie buried) (liter) descansar (liter)
    2)

    to rest ON something: his head rested on my shoulder tenía la cabeza recostada en or apoyada sobre mi hombro; the structure rests on eight massive pillars — la estructura descansa sobre ocho columnas gigantescas

    b) (be based, depend)

    to rest ON something\<\<argument/theory\>\> estar* basado or basarse en algo, descansar sobre algo

    c) ( stop)

    to rest ON something/somebody — \<\<eyes/gaze\>\> detenerse* or (liter) posarse sobre algo/alguien

    3)
    a) ( remain)

    let the matter restmejor no decir (or hacer etc) nada más

    to rest WITH somebody\<\<responsibility\>\> recaer* sobre alguien

    c) ( Law)

    the prosecution/defense rests — ha terminado el alegato del fiscal/de la defensa


    2.
    vt
    1) ( relax) descansar

    I stopped for a while to rest my feet/eyes — paré un rato para descansar los pies/ojos; case I 5)

    2) ( place for support) apoyar

    she rested her elbows on the tableapoyó or puso los codos sobre la mesa

    Phrasal Verbs:

    I [rest]
    1. N
    1) (=repose) descanso m

    I need a rest — necesito descansar, me hace falta un descanso

    to be at rest — (=not moving) estar en reposo; euph (=dead) descansar

    to come to rest — [ball, vehicle, person] pararse, detenerse; [bird, insect, eyes, gaze] posarse

    day of rest — día m de descanso

    I need a rest from gardening — me hace falta descansar de la jardinería

    try to get some rest — intenta descansar

    to give sth a rest — dejar algo (por un tiempo)

    give it a rest! * — ¡déjalo ya!, ¡vale ya! *

    to have or take a rest — tomarse un descanso

    why don't you have or take a rest? — (=take a break) ¿por qué no te tomas un descanso?; (=lie down) ¿por qué no descansas un rato?

    to lay sb to rest — enterrar a algn

    to lay or put sth to rest — [+ theory] enterrar algo

    bed 3., change 1., 1), mind 1., 1), wicked
    2) (Mus) silencio m
    3) (=support) apoyo m, soporte m ; (Billiards) soporte m ; (Telec) horquilla f
    2. VT
    1) (=give rest to) descansar

    to rest o.s.descansar

    God rest his soul! — ¡Dios le acoja en su seno!

    2) (=support) apoyar (on en, sobre) ( against contra)
    3) (=settle)

    to rest one's eyes/ gaze on sth — posar la mirada en algo

    4) (Jur)

    to rest one's caseconcluir su alegato

    I rest my case — concluyo mi alegato; (fig) hum he dicho

    3. VI
    1) (=repose) descansar

    may he rest in peaceeuph que en paz descanse

    laurel
    2) (=lean, be supported) [person] apoyarse (on en); [roof, structure] estar sostenido (on por); (fig) [responsibility] pesar (on sobre)
    3) (=alight) [eyes, gaze] posarse
    4) (=depend, be based) [argument, case] basarse (on en); [sb's future] depender (on de)
    5) (=be, remain) quedar

    the decision rests with her, it rests with her to decide — la decisión la tiene que tomar ella, ella es la que tiene que decidir, la decisión es suya

    assure, easy 1., 2)
    6) (Theat)
    euph
    7) (Jur)

    the defence/prosecution rests — la defensa/el fiscal concluye su alegato

    4.
    CPD

    rest area N — (Aut) área f de descanso

    rest cure Ncura f de reposo

    rest day Ndía m de descanso

    rest home Nresidencia f de ancianos, asilo m (de ancianos)

    rest period Nperíodo m de descanso

    rest room N(US) servicios mpl, baño(s) m(pl) (LAm)

    rest stop N(=pause) parada f para descansar, parada f de descanso

    (Aut) = rest area
    II
    [rest]
    N

    the rest(=remainder) [of money, food, month] el resto; [of people, things] el resto, los/las demás

    I'm taking the rest of the week offme tomaré el resto or lo que queda de la semana libre

    you go home - I'll do the rest — tú vete a casa, yo hago lo demás or lo que queda

    I'll take half of the money - you keep the rest — yo me llevo la mitad del dinero, tú te quedas con el resto

    the rest of the boys — los otros chicos, los demás chicos

    the rest of them couldn't care lessa los demás or a los otros les trae sin cuidado

    what shall we give the rest of them? — ¿qué les daremos a los otros?

    the rest of the soldiers — los otros soldados, los demás soldados

    all the rest of the books — todos los demás libros, todos los otros libros

    it was just another grave like all the rest — no era más que otra tumba, como todas las demás or todas las otras

    and all the rest (of it) * — etcétera, etcétera *

    he was from a wealthy family, went to Eton, Oxford and all the rest of it — era de familia rica, estudió en Eton, Oxford etcétera, etcétera *

    only there did his age show, for the rest, he might have been under seventy — solo en eso se le notaba la edad, por lo demás, podía haber tenido menos de setenta años

    history
    * * *
    [rest]
    I
    1) noun
    2)
    a) c ( break) descanso m

    rest FROM something: I need a rest from cooking/work necesito descansar de la cocina/de mi trabajo; to give something a rest (colloq) dejar de hacer algo; give it a rest! — basta ya!, cambia de disco! (fam)

    b) u ( relaxation) descanso m, reposo m

    try to get some/a good night's rest — trata de descansar un poco/de dormir bien esta noche

    to lay somebody to rest — (euph) enterrar* or (frml) dar* sepultura a alguien

    to lay something to rest — enterrar* algo; (before n) <day, period> de descanso

    3) u ( motionlessness) reposo m

    to come to rest — detenerse*

    4) c ( support) apoyo m
    5) c ( Mus) silencio m
    6) ( remainder)

    the rest: the rest of the money el resto del dinero, el dinero restante; the rest of them have finished los demás han terminado; the rest of the children los demás niños, los otros niños; and all the rest of it — y todo eso, etcétera, etcétera


    II
    1.
    1)
    a) ( relax) descansar

    to rest easy — estar* tranquilo

    b) ( lie buried) (liter) descansar (liter)
    2)

    to rest ON something: his head rested on my shoulder tenía la cabeza recostada en or apoyada sobre mi hombro; the structure rests on eight massive pillars — la estructura descansa sobre ocho columnas gigantescas

    b) (be based, depend)

    to rest ON something\<\<argument/theory\>\> estar* basado or basarse en algo, descansar sobre algo

    c) ( stop)

    to rest ON something/somebody — \<\<eyes/gaze\>\> detenerse* or (liter) posarse sobre algo/alguien

    3)
    a) ( remain)

    let the matter restmejor no decir (or hacer etc) nada más

    to rest WITH somebody\<\<responsibility\>\> recaer* sobre alguien

    c) ( Law)

    the prosecution/defense rests — ha terminado el alegato del fiscal/de la defensa


    2.
    vt
    1) ( relax) descansar

    I stopped for a while to rest my feet/eyes — paré un rato para descansar los pies/ojos; case I 5)

    2) ( place for support) apoyar

    she rested her elbows on the tableapoyó or puso los codos sobre la mesa

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > rest

  • 3 paz

    intj.
    peace, quiet.
    f.
    1 peace.
    dejar a alguien en paz to leave somebody alone o in peace
    estar o quedar en paz to be quits
    firmar la paz to sign a peace treaty
    hacer las paces to make (it) up
    poner paz entre to reconcile, to make peace between
    que en paz descanse may he/she rest in peace
    y en paz and that's that
    paz interior inner peace
    2 Paz.
    * * *
    1 peace
    \
    aquí paz y después gloria and there's an end to it, and that's that
    dejar en paz to leave alone
    estar en paz to be even, be quits
    firmar la paz to sign a peace treaty
    hacer las paces to make up
    poner paz to make peace
    que en paz descanse rest his (her) soul
    y en paz familiar and that's it
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) [gen] peace; (=tranquilidad) peace and quiet, tranquillity, tranquility (EEUU)

    ¡a la paz de Dios! — God be with you!

    en paz y en guerra — in peace and war, in peacetime and wartime

    dejar a algn en paz — to leave sb alone, leave sb in peace

    ¡déjame en paz! — leave me alone!

    su madre, que en paz descanse — her mother, God rest her soul

    estar en paz[gen] to be at peace; (fig) to be even, be quits ( con with)

    Méx ** to be high **

    ¡haya paz! — stop it!, that's enough!

    2) (=tratado) peace, peace treaty

    hacer las paces[gen] to make peace; (fig) to make (it) up

    3) (Rel) kiss of peace, sign of peace
    * * *
    a) (Mil, Pol) peace

    estar or quedar en paz — (fam) to be quits o even (colloq)

    hacer las pacesto make (it) up

    y en paz — (fam)

    si no lo quieres me lo dices y en pazif you don't want it, just tell me and that'll be an end to it

    b) ( calma) peace

    descanse en paz — (frml) rest in peace (frml)

    tu abuelo, que en paz descanse... — your grandfather, God rest his soul...

    * * *
    = peace, olive branch, tranquillity [tranquility, -USA].
    Ex. US libraries and librarians played a notable role, behind the scenes, in the preparations for peace toward the end of World War I.
    Ex. During these two crucial years in American history the colonists, after vacillating between the olive branch and the sword, finally abandoned hope of reconciliation with Great Britain.
    Ex. There are only a few really large areas of tranquillity left in England and we must all work together to protect them.
    ----
    * acuerdo de paz = peace agreement.
    * alterar la paz = disrupt + peace.
    * bandera de paz = white flag.
    * conversaciones de paz = peace talks.
    * Cuerpo de Paz, el = Peace Corps.
    * defensor de la paz = peace activist.
    * dejarlo en paz = give + it a rest, let + it drop.
    * enarbolar la bandera de paz = raise + the white flag.
    * en época de paz = in peacetime, during peacetime.
    * en épocas de paz = in time(s) of peace.
    * en la paz = in peace.
    * en son de paz = peacefully.
    * en tiempos de paz = in peacetime, during peacetime, in peace, in time(s) of peace.
    * época de paz = peacetime [peace time].
    * estar en paz = pay + Posesivo + dues.
    * estudios de la paz y los conflictos = peace and conflict studies.
    * estudios sobre paz y conflictos = peace and conflict studies.
    * fuerzas de paz = peacekeeping forces.
    * fuerzas encargadas del mantenimiento de la paz = peacekeeping forces.
    * fumar la pipa de la paz = smoke + the peace pipe, smoke + the pipe of peace.
    * hacer la paz = make + (the) peace.
    * hacer las paces = heal + the breach, heal + the rift, bury + the hatchet, make + (the) peace, smoke + the peace pipe, smoke + the pipe of peace, bury + the tomahawk, bury + the war axe.
    * juez de paz = justice of the peace.
    * llama de la paz = flame of peace.
    * mantenedor de la paz = peacekeeper.
    * mantenimiento de la paz = peacekeeping [peace-keeping].
    * militante de la paz = peace activist.
    * negociaciones de paz = peace negotiations, peace talks.
    * ofrecer una rama de olivo para hacer las paces = offer + an olive branch.
    * ofrenda de paz = peace offering, olive branch.
    * ofrenda en señal de paz = peace offering.
    * para hacer las paces = peace offering.
    * paz de espíritu = peace of mind.
    * paz interior = peace of mind, inner peace.
    * paz mundial = world peace.
    * perturbar la paz = disturb + the peace, disrupt + peace.
    * perturbar la paz y la tranquilidad = disturb + the peace and tranquillity.
    * pipa de la paz = peace pipe, pipe of peace, calumet.
    * Premio Nobel de la Paz = Nobel Peace Laureate.
    * proceso de paz = peace process.
    * tiempos de paz = peacetime [peace time].
    * tratado de paz = peace treaty.
    * venir en son de paz = come in + peace.
    * vivir en paz = live in + peace.
    * * *
    a) (Mil, Pol) peace

    estar or quedar en paz — (fam) to be quits o even (colloq)

    hacer las pacesto make (it) up

    y en paz — (fam)

    si no lo quieres me lo dices y en pazif you don't want it, just tell me and that'll be an end to it

    b) ( calma) peace

    descanse en paz — (frml) rest in peace (frml)

    tu abuelo, que en paz descanse... — your grandfather, God rest his soul...

    * * *
    = peace, olive branch, tranquillity [tranquility, -USA].

    Ex: US libraries and librarians played a notable role, behind the scenes, in the preparations for peace toward the end of World War I.

    Ex: During these two crucial years in American history the colonists, after vacillating between the olive branch and the sword, finally abandoned hope of reconciliation with Great Britain.
    Ex: There are only a few really large areas of tranquillity left in England and we must all work together to protect them.
    * acuerdo de paz = peace agreement.
    * alterar la paz = disrupt + peace.
    * bandera de paz = white flag.
    * conversaciones de paz = peace talks.
    * Cuerpo de Paz, el = Peace Corps.
    * defensor de la paz = peace activist.
    * dejarlo en paz = give + it a rest, let + it drop.
    * enarbolar la bandera de paz = raise + the white flag.
    * en época de paz = in peacetime, during peacetime.
    * en épocas de paz = in time(s) of peace.
    * en la paz = in peace.
    * en son de paz = peacefully.
    * en tiempos de paz = in peacetime, during peacetime, in peace, in time(s) of peace.
    * época de paz = peacetime [peace time].
    * estar en paz = pay + Posesivo + dues.
    * estudios de la paz y los conflictos = peace and conflict studies.
    * estudios sobre paz y conflictos = peace and conflict studies.
    * fuerzas de paz = peacekeeping forces.
    * fuerzas encargadas del mantenimiento de la paz = peacekeeping forces.
    * fumar la pipa de la paz = smoke + the peace pipe, smoke + the pipe of peace.
    * hacer la paz = make + (the) peace.
    * hacer las paces = heal + the breach, heal + the rift, bury + the hatchet, make + (the) peace, smoke + the peace pipe, smoke + the pipe of peace, bury + the tomahawk, bury + the war axe.
    * juez de paz = justice of the peace.
    * llama de la paz = flame of peace.
    * mantenedor de la paz = peacekeeper.
    * mantenimiento de la paz = peacekeeping [peace-keeping].
    * militante de la paz = peace activist.
    * negociaciones de paz = peace negotiations, peace talks.
    * ofrecer una rama de olivo para hacer las paces = offer + an olive branch.
    * ofrenda de paz = peace offering, olive branch.
    * ofrenda en señal de paz = peace offering.
    * para hacer las paces = peace offering.
    * paz de espíritu = peace of mind.
    * paz interior = peace of mind, inner peace.
    * paz mundial = world peace.
    * perturbar la paz = disturb + the peace, disrupt + peace.
    * perturbar la paz y la tranquilidad = disturb + the peace and tranquillity.
    * pipa de la paz = peace pipe, pipe of peace, calumet.
    * Premio Nobel de la Paz = Nobel Peace Laureate.
    * proceso de paz = peace process.
    * tiempos de paz = peacetime [peace time].
    * tratado de paz = peace treaty.
    * venir en son de paz = come in + peace.
    * vivir en paz = live in + peace.

    * * *
    1 ( Mil, Pol) peace
    firmar la paz to sign a peace agreement o treaty
    en épocas de paz in peacetime
    estar or quedar en paz ( fam); to be quits o even ( colloq)
    hacer las paces to make it up, make up
    poner paz to make peace
    y en paz ( fam): si no tienes las seis libras dame cinco y en paz if you haven't got six pounds, give me five and we'll call it quits ( colloq)
    si no lo quieres hacer me lo dices y en paz if you don't want to do it, just tell me and that'll be an end to it
    nos dijeron en dos palabras cómo había que hacerlo y en paz they explained very briefly how to do it and that was that
    2 (calma) peace
    en busca de paz y tranquilidad in search of peace and tranquillity
    el marido no la deja vivir en paz her husband doesn't give her a moment's peace
    ¡deja en paz el reloj/al gato! leave the clock/the cat alone!
    ¡déjame en paz! leave me alone!
    déjala en paz, está estudiando leave her alone o leave her in peace, she's studying
    vivir en paz consigo mismo to be at peace with oneself
    descanse en paz ( frml); rest in peace ( frml)
    tu abuelo, que en paz descanse, se horrorizaría your grandfather, God rest his soul, would be horrified
    * * *

     

    paz sustantivo femenino
    a) (Mil, Pol) peace;

    firmar la paz to sign a peace agreement o treaty;

    en época de paz in peacetime;
    hacer las paces to make (it) up
    b) ( calma) peace;


    dejar algo/a algn en paz to leave sth/sb alone;
    descanse en paz (frml) rest in peace (frml)
    paz sustantivo femenino
    1 (concordia) peace
    2 (tranquilidad, apacibilidad) peacefulness: en este lugar hay mucha paz, this place is very peaceful
    ♦ Locuciones: ¡déjame en paz!, leave me alone!
    familiar con estas mil pesetas estamos en paz, if I give you these thousand pesetas we're quits
    ' paz' also found in these entries:
    Spanish:
    ávida
    - ávido
    - calma
    - dejar
    - descansar
    - dinamitar
    - fiesta
    - iniciar
    - juez
    - Nobel
    - oasis
    - paloma
    - QEPD
    - remanso
    - representar
    - restauración
    - son
    - turbarse
    - acuerdo
    - alteración
    - alterar
    - andar
    - ansia
    - contigo
    - gestión
    - luchar
    - paceño
    - pactar
    - reinar
    - respirar
    - restablecimiento
    - señor
    - tratado
    - vivir
    - volver
    English:
    disturb
    - dove
    - finally
    - lay off
    - leave
    - let
    - linchpin
    - offer
    - pacify
    - peace
    - peacekeeping
    - price
    - process
    - prospect
    - quiet
    - R.I.P.
    - registrar
    - repose
    - repudiate
    - rest
    - seek
    - seminar
    - talk
    - tranquillity
    - umpteenth
    - uneasy
    - what
    - alone
    - at
    - justice
    - peaceful
    - quits
    - registry
    - tranquility
    * * *
    paz nf
    1. [ausencia de guerra] peace;
    mantener la paz to keep the peace;
    poner paz entre to reconcile, to make peace between;
    y en paz and that's that;
    estar o [m5] quedar en paz to be quits;
    …y aquí paz y después gloria …and let that be an end to it
    2. [tranquilidad] peacefulness;
    dejar a alguien en paz to leave sb alone o in peace;
    que en paz descanse, que descanse en paz may he/she rest in peace
    3. [acuerdo, convenio] peace treaty;
    la Paz de Aquisgrán the Treaty of Aix-la-Chapelle;
    firmar la paz to sign a peace treaty;
    hacer las paces to make (it) up
    4. Rel pax;
    dar la paz to make the sign of peace
    * * *
    f peace;
    amante de la paz peace-loving;
    dejar en paz leave alone;
    hacer las paces make it up, make things up;
    quedar en paz fam be quits;
    ¡y en paz! fam and that’s that!
    * * *
    paz nf, pl paces
    1) : peace
    2)
    dejar en paz : to leave alone
    3)
    hacer las paces : to make up, to reconcile
    * * *
    paz n peace

    Spanish-English dictionary > paz

  • 4 respirar

    v.
    1 to breathe (aire).
    2 to breathe again (sentir alivio).
    3 to have a breather.
    después de tanto trabajo necesito respirar I need a breather after all that work
    4 to exude.
    * * *
    1 to breathe
    2 (estar vivo) to be breathing
    4 figurado (despedir olor) to smell (a, of)
    5 figurado (relajarse) to breathe more easily, breathe a sigh of relief
    1 (absorber) to breathe, breathe in, inhale
    \
    dejar respirar figurado to give a break, give a moment's peace
    no poder respirar (de trabajo) to be up to one's eyes in work
    respirar felicidad figurado to radiate happiness
    respirar mal to breathe with difficulty
    * * *
    verb
    * * *
    1. VI
    1) (=tomar aire) to breathe

    respire hondo — take a deep breath, breathe deeply

    2) (=descansar)

    sin respirar — without a break, without respite

    3) (=sentir alivio) to breathe again

    ¡respiro! — I can breathe again!, what a relief!

    4) (=hablar)
    5) (=ventilarse)
    a) [fruta, vino] to breathe
    b) (Aut)
    2. VT
    1) [+ aire, oxígeno] to breathe
    2) (=mostrar) [+ optimismo, felicidad] to exude, radiate

    respira confianzashe exudes o radiates confidence

    3) (=notar)

    ¿cuál es el clima que se respira en el país tras el atentado? — what is the feeling in the country following the bomb attack?

    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) (Fisiol) to breathe

    lo escuchaban casi sin respirarthey listened to him with bated breath

    no me/le deja ni respirar — (fam) she won't give me/him a minute's peace (colloq)

    no tengo tiempo ni de respirar — (fam) I hardly have time to breathe

    b) vino to breathe
    2.
    1)
    a) < aire> to breathe
    2) ( rebosar) <felicidad/bondad> to radiate
    * * *
    Ex. We must try to make the world of books more open so that men and women everywhere may breathe freely the uncensored open air of ideas.
    ----
    * respirar agitadamente = heave.
    * respirar con dificultad = gasp for + breath, wheeze.
    * respirar hondo = take + a deep breath.
    * respirar profundo = take + a deep breath.
    * respirarse emoción en el aire = there + be + an air of excitement.
    * respirarse un aire de expectación = there + be + an air of expectation.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) (Fisiol) to breathe

    lo escuchaban casi sin respirarthey listened to him with bated breath

    no me/le deja ni respirar — (fam) she won't give me/him a minute's peace (colloq)

    no tengo tiempo ni de respirar — (fam) I hardly have time to breathe

    b) vino to breathe
    2.
    1)
    a) < aire> to breathe
    2) ( rebosar) <felicidad/bondad> to radiate
    * * *

    Ex: We must try to make the world of books more open so that men and women everywhere may breathe freely the uncensored open air of ideas.

    * respirar agitadamente = heave.
    * respirar con dificultad = gasp for + breath, wheeze.
    * respirar hondo = take + a deep breath.
    * respirar profundo = take + a deep breath.
    * respirarse emoción en el aire = there + be + an air of excitement.
    * respirarse un aire de expectación = there + be + an air of expectation.

    * * *
    respirar [A1 ]
    vi
    A
    1 ( Fisiol) to breathe
    respirar por la boca/nariz to breathe through one's mouth/nose
    respire hondo or profundo take a deep breath, breathe deeply
    respiraba con dificultad she was having difficulty breathing
    los niños lo escuchaban casi sin respirar the children listened to him with bated breath o hardly daring to breathe
    no me/le deja ni respirar ( fam); she won't leave me/him alone for a moment, she won't give me/him a minute's peace ( colloq)
    no poder ni respirar ( fam): no puedo ni respirar de la cantidad de trabajo que tengo I've got so much work I don't know which way to turn, I'm up to my ears in work ( colloq)
    no tengo/tiene tiempo ni de respirar ( fam); I hardly have/he hardly has time to breathe
    2 «vino» to breathe
    B
    (tranquilizarse): cuando por fin llegaron todos respiramos when they finally arrived we all breathed again o breathed more easily o breathed a sigh of relief
    ■ respirar
    vt
    A
    1 ‹aire› to breathe
    respiran el humo de los coches they breathe in the exhaust fumes
    ver/saber por dónde respira algn ( Esp fam); to sound sb out, find out where sb stands
    2 ‹tranquilidad›
    la paz que se respira en estos lugares the sensation of peace that you feel in these places
    B (rebosar) ‹felicidad/bondad› to radiate
    * * *

     

    respirar ( conjugate respirar) verbo intransitivo
    to breathe;

    verbo transitivo
    a) aire to breathe;

    humo/gases to breathe in
    b) tranquilidad›:


    respirar
    I verbo intransitivo
    1 to breathe: necesito respirar un poco, I need some fresh air
    2 (después de una situación difícil) to breathe again: ¡por fin puedo respirar!, well, that's a relief!
    3 (después de un trabajo) to relax
    4 fam (en una reunión) no respirar, not to say a word
    5 (el vino, alimentos, una casa) to breathe
    II verbo transitivo
    1 (oxígeno, humo, etc) to breathe (in), inhale
    2 (una cualidad, un estado) to exude, radiate: aquí se respira tranquilidad, you get a feeling of peace here
    ♦ Locuciones: no dejar respirar, not to give a moment's peace
    no poder respirar, to be all in o to be up to one's eyes
    ' respirar' also found in these entries:
    Spanish:
    aspirar
    - dejar
    - fatiga
    - hondo
    English:
    breathe
    - breathing space
    - deeply
    - draw
    - evenly
    - gasp
    - wheeze
    * * *
    vt
    1. [aire] to breathe;
    respirábamos el aire puro de la montaña we breathed in the pure mountain air;
    en esa casa se respira el amor por la música a love of music pervades that house;
    en la ciudad se respira el ambiente carnavalesco the carnival atmosphere pervades the city
    2. [mostrar] to exude;
    el equipo respiraba optimismo the team was radiating o exuding optimism
    vi
    1. [aire] to breathe;
    respira hondo breathe deeply, take a deep breath;
    aún respira she's still breathing;
    no dejar respirar a alguien not to allow sb a moment's peace
    2. [ventilarse] [vino] to breathe;
    levanta el capó para que respire el motor lift the Br bonnet o US hood so that the engine can cool down
    3. [sentir alivio] to breathe again;
    ahora que han aparecido los niños ya podemos respirar now that the children have turned up we can breathe again
    4. [relajarse] to have a breather;
    sin respirar [sin descanso] without a break;
    [atentamente] with great attention;
    después de tanto trabajo necesito respirar I need a breather after all that work;
    con tanto trabajo no puedo ni respirar I'm absolutely overwhelmed with work at the moment
    * * *
    v/t & v/i breathe;
    respirar hondo breathe deeply;
    no dejar respirar a alguien fig not leave s.o. alone for a minute
    * * *
    : to breathe
    * * *
    respirar vb to breathe

    Spanish-English dictionary > respirar

  • 5 respirar

    rrɛspi'rar
    v
    1) atmen, aufatmen
    2) (fig: descansar) verschnaufen, ausruhen
    3) (fig)

    sin respirar — ohne Atem zu holen, unermüdlich

    verbo transitivo
    1. [aire] atmen
    2. [sensación, sentimiento] ausstrahlen
    ————————
    verbo intransitivo
    1. [absorber oxígeno] (ein)atmen
    2. (figurado) [sentir alivio] aufatmen
    respirar
    respirar [rrespi'rar]
    atmen; respirar aliviado erleichtert aufatmen; respirar trabajosamente nach Luft schnappen; sin respirar (figurativo) pausenlos; escuchar sin respirar (figurativo) gespannt zuhören; ¡déjame que respire! lass mich doch mal verschnaufen!; no me atrevo a respirar delante de él in seiner Gegenwart wage ich kaum zu atmen; ahora sé por donde respira jetzt weiß ich, wo es bei ihm/ihr langgeht

    Diccionario Español-Alemán > respirar

  • 6 parada

    f.
    1 stop, stopping.
    2 save (sport).
    3 (bus) stop.
    parada discrecional request stop
    4 parade (military).
    5 stopping place, pick-up point for people.
    past part.
    past participle of spanish verb: parar.
    * * *
    1 MILITAR parade
    \
    ————————
    1 (gen) stop, halt
    3 (pausa) pause
    4 DEPORTE save, catch
    \
    hacer parada en to stop at, stop in
    parada de taxis taxi rank, US cab stand
    parada discrecional request stop
    * * *
    1. f., (m. - parado) 2. noun f.
    1) stop, halt
    2) catch, save
    3. f., (m. - parado)
    * * *
    SF
    1) (=acción) stop

    correr en parada — to run on the spot, run in place (EEUU)

    hacer una parada a algn Chile * to stop sb

    parada biológica[en pesca] temporary fishing ban ( to allow stocks to recover)

    parada de manos Chile handstand

    parada en firme — (Equitación) dead stop, dead halt

    2) (=lugar) stop
    3) [de caballos] relay, team
    4) (=desfile) (Mil) parade

    parada nupcial — (Orn) courtship display

    5) (Dep) save, stop
    6) (Mús) pause
    7) (Esgrima) parry
    8) [en el juego] bet, stake
    9) (=presa) dam
    10) (Agr) stud farm
    11) Cono Sur (=vanidad) snobbery, pretension; (=jactancia) boastfulness

    no me dio asiento, solo hizo la parada — he made as if to give me his seat, but didn't

    12) Chile * (=traje) outfit
    13) Perú open market, farmer's market (EEUU)
    * * *
    1) (Transp)
    a) ( acción) stop
    b) ( lugar) tb

    parada de autobús (or de ómnibus etc) — bus stop

    2) (Dep) ( en fútbol) save, stop
    3) ( desfile) parade

    ir a todas las paradas — (Chi fam) to be game for anything (colloq)

    4) (Per) ( mercado) street market
    5) (RPl fam) ( presunción)
    * * *
    = stopping place, stop, stopover.
    Ex. So much depends on the nature of the van, the choice of stopping places and the person running the service.
    Ex. It is certainly no accident that in Finland, a country that circulates an average of 17 books per capita per year through 1500 public libraries and 18,000 mobile-library stops, its public libraries are supported by both national and local monies.
    Ex. This article discusses the strategic location of the Islands as a stopover and spring-board for more far-flung explorations along the African coast.
    ----
    * hacer paradas = make + stops.
    * hacer una parada en el camino = stop along + the way.
    * lugar de parada = halting place.
    * marquesina de parada de autobús = bus shelter.
    * parada de autobús = bus stop, bus stand, bus bay.
    * parada de bola = fielding.
    * parada de taxis = taxi rank.
    * parada en el camino = rest stop, stop along the way.
    * parada opcional = flag stop.
    * * *
    1) (Transp)
    a) ( acción) stop
    b) ( lugar) tb

    parada de autobús (or de ómnibus etc) — bus stop

    2) (Dep) ( en fútbol) save, stop
    3) ( desfile) parade

    ir a todas las paradas — (Chi fam) to be game for anything (colloq)

    4) (Per) ( mercado) street market
    5) (RPl fam) ( presunción)
    * * *
    = stopping place, stop, stopover.

    Ex: So much depends on the nature of the van, the choice of stopping places and the person running the service.

    Ex: It is certainly no accident that in Finland, a country that circulates an average of 17 books per capita per year through 1500 public libraries and 18,000 mobile-library stops, its public libraries are supported by both national and local monies.
    Ex: This article discusses the strategic location of the Islands as a stopover and spring-board for more far-flung explorations along the African coast.
    * hacer paradas = make + stops.
    * hacer una parada en el camino = stop along + the way.
    * lugar de parada = halting place.
    * marquesina de parada de autobús = bus shelter.
    * parada de autobús = bus stop, bus stand, bus bay.
    * parada de bola = fielding.
    * parada de taxis = taxi rank.
    * parada en el camino = rest stop, stop along the way.
    * parada opcional = flag stop.

    * * *
    A ( Transp)
    1 (acción) stop
    hicimos una parada de media hora en Soria we made a half-hour stop in Soria, we stopped in Soria for half an hour
    tren con parada en todas las estaciones local train, stopping train ( BrE)
    2 (lugar) tb
    parada de autobús (or de ómnibus etc) bus stop, stop
    me bajo en la próxima parada I'm getting off at the next stop
    Compuestos:
    ( RPl) handstand
    taxi stand, taxi rank ( BrE)
    request stop
    courtship ritual
    B ( Dep) (en fútbol) save, stop
    C (desfile) parade
    ir a todas las paradas ( Chi fam); to be game for anything ( colloq)
    D ( Chi fam) ( Indum) get-up ( colloq), garb ( colloq)
    E ( Per) (mercado) street market
    F
    ( RPl fam) (presunción): son gente de mucha parada they are very hoity-toity o snooty ( colloq)
    hacer la parada (CS fam); to put on a show ( colloq)
    * * *

     

    parada sustantivo femenino
    1 (Transp)

    b) ( lugar) tb parada de autobús (or de ómnibus etc) bus stop;


    parada de taxi taxi stand, taxi rank (BrE)
    2 (Dep) ( en fútbol) save, stop
    3 ( desfile) parade
    4 (Per) ( mercado) street market
    parado,-a
    I adjetivo
    1 (máquina, vehículo, etc) stopped, stationary
    (persona) still: ¡no te quedes parada, haz algo!, don't just stand there, do something!
    2 (sin trabajo) unemployed, out of work
    3 fig (sin iniciativa) slow
    4 (desconcertado) stunned
    5 LAm (de pie) standing
    II sustantivo masculino y femenino unemployed person
    ♦ Locuciones: salir bien/mal parado, to come off well/ badly
    parada sustantivo femenino
    1 stop
    parada de autobús, bus stop
    parada de taxis, taxi rank, US taxi stand
    2 Ftb save, stop
    3 Mil parade
    ' parada' also found in these entries:
    Spanish:
    bajar
    - directamente
    - discrecional
    - encontrarse
    - escala
    - marquesina
    - parado
    - próxima
    - próximo
    - acercar
    - alto
    - paradero
    - sitio
    English:
    bus stop
    - catch
    - fast
    - next
    - parade
    - rank
    - request stop
    - save
    - standstill
    - stop
    - stop-off
    - stopover
    - stopping-place
    - taxi rank
    - taxi stand
    - bus
    - emergency
    - stopping train
    * * *
    parada nf
    1. [detención] stop;
    hicimos una parada para descansar we stopped for a rest;
    el tren hace parada en todas las estaciones the train stops at every station;
    hacer parada y fonda [para comer] to stop for something to eat;
    [para dormir] to make an overnight stop parada en boxes [en automovilismo] pit stop
    2. [de autobús] (bus) stop;
    [de metro] (Br underground o US subway) station;
    la próxima parada es la mía mine's the next stop, I get off at the next stop
    parada discrecional Br request stop, US flag stop;
    parada de taxi taxi Br rank o US stand
    3. Dep save
    4. [desfile] parade
    5. parada nupcial courtship ritual
    6. Arg, Ven parada de manos handstand;
    hacer un parada de manos to do a handstand
    7. Andes, RP Fam [engreimiento] airs and graces;
    son gente de mucha parada they're very high and mighty o hoity-toity
    8. Perú [mercado] market stall
    9. Comp
    CSur Fam
    hacer parada de hacer algo to move o make as if to do sth;
    hizo parada de abrirme la puerta he made as if to open the door for me
    * * *
    f
    1 stop
    2 DEP save, stop
    I adj
    1 unemployed
    2 L.Am. (de pie) standing (up)
    3
    :
    quedarse parado stand still;
    salir bien/mal parado come off well/badly;
    II m, parada f unemployed person;
    los parados de larga duración the long-term unemployed
    * * *
    parada nf
    1) : stop
    parada de autobús: bus stop
    2) : catch, save, parry (in sports)
    3) desfile: parade
    * * *
    1. (en general) stop
    2. (en fútbol, etc) save

    Spanish-English dictionary > parada

  • 7 no

    adv.
    1 not.
    no sé I don't know
    no es fácil it's not easy, it isn't easy
    no tiene dinero he has no money, he hasn't got any money
    no veo nada I can't see anything
    todavía no not yet
    ¿has oído las noticias? — no have you heard the news? — no o no, I haven't
    ¿aprobó? — no did she pass? — no o no, she didn't
    ¿comen juntos? -- no siempre do they go for lunch together? -- not always
    no fumadores non-smokers
    2 no, not.
    intj.
    no, nah, no way, nay.
    m.
    no.
    * * *
    NO
    1 ( nordoeste) northwest; (símbolo) NW
    * * *
    adv.
    1) no, not
    2) non
    * * *
    ABR
    = noroeste NW
    * * *
    (= noroeste) NW
    * * *
    = by no means, NOT, nay, no, not.
    Nota: Negación usada con verbos; para los nombres, véase no.
    Ex. However, UDC is by no means always applied to this degree of detail in libraries.
    Ex. The Boolean logic operator NOT excludes records containing a particular word.
    Ex. Said another timidly, nay, sheepishly: 'You can see we need help, can't you Mr. Bibeau?'.
    Ex. In either case, the patient keys in the responses, which may be as simple as 'yes' or 'no'.
    Ex. The Boolean logic operator not excludes records containing a particular word.
    ----
    * alfabeto no romano = non-Roman alphabet.
    * aún no nacido = unborn.
    * aunque no lo creas = believe it or not.
    * base de datos no bibliográfica = non-bibliographic database.
    * catalogación no automatizada = non-computerised cataloguing.
    * con datos no pertinentes = dirty [dirtier -comp., dirtiest -sup.].
    * ¿de dónde si no...? = where else...?.
    * ¡Dios no lo quiera! = God forbid.
    * documento recuperado no pertinente = false drop.
    * el no va más = the be all and end all, the bee's knees.
    * el último pero no el menos importante = the last but by no means least.
    * encabezamiento no admitido = non-approved heading.
    * encabezamiento no específico = non-specific heading.
    * esto no quiere decir que = this is not to say that.
    * evaluación no intrusiva = unobtrusive evaluation.
    * información no codificada = non-coded information.
    * lo creas o no = believe it or not.
    * material no devuelto = non-return.
    * material no impreso = non-print [nonprint], non-print media.
    * modo no interactivo = non-interactive mode.
    * ¿no? = do you?, do you?.
    * no {predisponer} en contra = stay on + the right side of.
    * no abandonar = stick with, stand by.
    * no abrasivo = non-abrasive.
    * no aburrir a Alguien con todos los detalles = spare + Nombe + all the details.
    * no académico = non-academic.
    * no acentuado = unaccented.
    * no aceptar = disavow.
    * no aceptarse = go by + the board.
    * no aceptar un no por respuesta = not take + no for an answer.
    * no acercarse a = steer + clear of, stay away from, give + Nombre + a wide berth, steer away from.
    * no acercarse a Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no ácido = acid-free.
    * no acostumbrado a = unfamiliar with.
    * no actual = non-current.
    * no actuando en capacidad de autor = non-authorial.
    * no actuar como se debe = be remiss.
    * no actuar correctamente = be remiss.
    * no actuar debidamente = be remiss.
    * no acudir = stay away.
    * no acuoso = non-aqueous.
    * no admitir discusión = be out of the question.
    * no adosado = detached.
    * no afectado = unaffected.
    * no afectar = be immune against, leave + unaffected.
    * no afiliado = unaffiliated.
    * no afín = nonrelative [non-relative].
    * no agobiarse = take + Posesivo + time.
    * no agravante = non-exacerbating.
    * no agrupado = unclustered.
    * no aguantar más = have had enough.
    * no aguantar ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no alcanzar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no alergénico = non-allergenic.
    * no alfabetizado = non-literate.
    * no amante de la literatura = non-literary.
    * no americano = non-US, un-American.
    * no amortizable = irredeemable.
    * no analizado = unexamined.
    * no anclado = unanchored.
    * no andar con reparos = make + no bones about + Algo.
    * no andar con tapujos = make + no bones about + Algo.
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no andar muy equivocado = be in the right realm.
    * no andarse con rodeos = call + a spade a spade.
    * no antes de = no sooner than.
    * no añorar el pasado = never + look back.
    * no aparecer = be not included.
    * no apartarse del buen camino = keep on + the right track.
    * no aprovechar Algo lo suficiente = under-exploit [underexploit].
    * no aprovechar el potencial = fall (far) short of + potential, fall (far) behind + potential.
    * no apto para menores = X-rated.
    * no arrepentirse = not look back, never + look back.
    * no arriesgarse = play it + safe.
    * no asignado = unallocated, unassigned.
    * no asistencia = non-attendance.
    * no asistente = non-attender [nonattender].
    * no asistir = stay away.
    * no atendido = unsatisfied.
    * no atreverse a = flinch at/from, have + no stomach for.
    * no atreverse a tratar = fear to + tread.
    * no auténtico = unauthentic.
    * no autorizado = unauthorised [unauthorized, -USA], unapproved.
    * no avanzar = tread + water.
    * no avanzar más = go + no further.
    * no bajarse del burro = stick to + Posesivo + guns.
    * no bastar = not be good enough.
    * no bibliográfico = non-book [nonbook], non-bibliographic, non-bibliographical.
    * no bibliotecario = non-librarian.
    * no británico = non-UK.
    * no buscarle las pulgas al perro = let + sleeping dogs lie.
    * no cabe ni un alfiler = no room to swing a cat.
    * no caber en sí de alegría = thrill + Nombre + to bits, be chuffed to bits, be tickled pink.
    * no cambiar = keep + it up, keep up + the good work, keep up + the great work, stand + pat.
    * no canjeable = irredeemable.
    * no cantante = nonsinger.
    * no cantes victoria antes de tiempo = don't count your chickens before they are hatched.
    * no captar la idea = miss + the point.
    * no ceder = stand + Posesivo + ground, put + Posesivo + foot down.
    * no ceder a las presiones = withstand + pressure.
    * no ceder terreno = stand + Posesivo + ground.
    * no centrado = unfocused [unfocussed].
    * no científico = unscientific.
    * no cobrado = uncollected.
    * no codificado = non-coded.
    * no coercitivo = non-coercive.
    * no coger Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no coger por sorpresa = come as + no surprise.
    * no coincidente = ill matched.
    * no colar = Negativo + hold + water.
    * no comentado = unannotated.
    * no comercial = non-profit making, non-commercial [noncommercial].
    * no compatible = non-compatible.
    * no compensatorio = non-compensatory [noncompensatory].
    * no comprender = be beyond + Pronombre.
    * no comprobado = untested.
    * no comprometido = uncommitted.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no concentrado = unfocused [unfocussed].
    * no concentrar el esfuerzo = spread + Nombre + thinly.
    * no concordar con = be at odds with.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conductual = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no confirmado = unsubstantiated.
    * no conformarse con un no = not take + no for an answer.
    * no conmovedor = unmoving.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no conseguir ni una cosa ni otra = fall (between/through) + the cracks.
    * no considerarse parte de = hold + Reflexivo + apart from.
    * no consumible = nonconsumptive.
    * no consumidor = nonconsumptive.
    * no contagioso = non-contagious.
    * no contaminado = untainted, uncontaminated.
    * no contar = be out of the picture.
    * no contar con = leave + Nombre + out of the picture, drop + Nombre + out of the picture.
    * no contar con la aprobación = frown on/upon.
    * no contencioso = non-contentious.
    * no convencional = non-conventional.
    * no convexo = nonconvex [non-convex].
    * no corregido = uncorrected.
    * no correlativo = non-consecutive.
    * no correr prisa = there + be + no hurry.
    * no corroborado = unsubstantiated.
    * no creerse Algo al pie de la letra = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no creerse Algo del todo = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no crítico = non-critical.
    * no cualificado = unskilled.
    * no cuestionarse la veracidad de Algo temporalmente = suspend + disbelief.
    * no cumplido = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no cumplir = fall + short of, welsh on.
    * no cumplir con el plazo de publicación = miss + publication deadline.
    * no cumplir con + Posesivo + deber = be remiss.
    * no cumplir las expectativas = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo esperado = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo prometido = fall + short of + Posesivo + promise.
    * no cumplir una norma = fall (far) short of + norm.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no cumplir unos criterios = fall (far) short of + criteria.
    * no cumplir unos requisitos = fall + short of requirements.
    * no cursar una asignatura = skip + grades.
    * no dar crédito a = disbelief.
    * no dar crédito a + Posesivo + oídos = not believe + Posesivo + ears.
    * no dar crédito a + Posesivo + ojos = not believe + Posesivo + eyes.
    * no dar fruto = come to + nothing.
    * no darle demasiada importancia a Algo = think + little of.
    * no darle demasiada importancia a + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no darle importancia a = think + very little about/of.
    * no dar más de sí = stretch + Nombre + to the limit, overstretch.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no darse cuenta de = sneak under + the radar, go + unnoticed.
    * no darse de cuenta de = be blind to.
    * no darse por vencido fácilmente = not take + no for an answer.
    * no dar una impresión clara = send + mixed signals.
    * no debemos + Infinitivo = let us not + Infinitivo.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no + deber + sorprender que = it + be + not surprising that.
    * no debes juzgar un libro por el color de sus pastas = don't judge a book by its cover, don't judge a book by its cover.
    * no debidamente reconocido = unsung.
    * no decir a Alguien lo que está ocurriendo = leave + Nombre + in the dark.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no decir nada nuevo = much ado about nothing.
    * no decir palabrotas = watch + Posesivo + mouth.
    * no de comportamiento = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no de conducta = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no decreciente = non-decreasing.
    * no dedicado a la investigación = non-research.
    * no definido = unstated.
    * no definirse = sit on + the fence.
    * no dejar a nadie fuera = inclusivity.
    * no dejar de enviar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar de mandar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar duda = leave + little doubt.
    * no dejar entrar = turn + Nombre + away, keep out.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no dejar ni un cabo suelto = tie up + all the loose ends.
    * no dejar pasar = keep out.
    * no dejar pasar la oportunidad = ride + the wave.
    * no dejar títere con cabeza = turn + everything upside down.
    * no deliberado = unintentional.
    * no del todo maduro = underripe.
    * no democrático = undemocratic.
    * no desanimarse = keep + Posesivo + chin up.
    * no descansar en + Posesivo + tumba = spin + in + Posesivo + grave.
    * no descriptor = non-descriptor.
    * no deseado = unwanted, undesired, uninvited.
    * no desfallecer = keep up.
    * no desgastarse fácilmente = wear + well.
    * no desglosable = unbreakable.
    * no desmerecer = compare + favourably.
    * no destructivo = non-destructive.
    * no desvelar + Posesivo + identidad = protect + Posesivo + identity.
    * no determinista = nondeterministic [non-deterministic].
    * no devolverse = be non-refundable.
    * no diferenciador = nondistinctive.
    * no diferenciarse de = be nothing short of.
    * no digno de confianza = untrustworthy.
    * no discapacitado = able-bodied.
    * no disciplinario = impunitive.
    * no discriminatorio con respecto al sexo = gender neutral.
    * no disponible = not applicable [N/A].
    * no disponible para el préstamo = not-loanable.
    * no dispuesto = unprepared.
    * no distinguir entre... y... = make + little distinction between... and....
    * no distintivo = nondistinctive.
    * no distribuido = undelivered, undelivered.
    * no docente = non-teaching.
    * no económico = non-economic [noneconomic].
    * no educativo = non-teaching, non-educational.
    * no efímero = non-volatile [nonvolatile].
    * no eléctrico = nonelectrical [non-electrical].
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no encontrar ni el pie ni la cabeza = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no encontrar palabras = be at a loss for words, be lost for words.
    * no en inglés = non-English.
    * no entender = be beyond + Pronombre.
    * no entender Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no entender lo esencial = miss + the point.
    * no entender ni una papa de = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no entendido por la materia = outsider.
    * no entregado = undelivered.
    * no envío = non-shipment.
    * no epiléptico = non-epileptic.
    * no es asombroso que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no escatimar = unstinting.
    * no escatimar dinero = lavish + money.
    * no escatimar gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no escrito = unwritten.
    * no es de extrañar que = no wonder that, small wonder that.
    * no es de sorprender que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no esencial = non-essential [nonessential].
    * no es lo mismo en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * no especialista = non-expert [nonexpert].
    * no especializado = broader-based.
    * no especificar = leave + undefined.
    * no está claro todavía = the jury is still out (on).
    * no esta disponible = be down.
    * no estándar = non-standard [nonstandard].
    * no estar + Adjetivo + en absoluto = be far from + Adjetivo.
    * no estar a la altura de las expectativas = fall below + expectations.
    * no estar a la altura de lo que se espera = fall below + expectations, be below par, be under par.
    * no estar al tanto de = be out of touch with.
    * no estar bien equilibrado = skew.
    * no estar contento = be unhappy.
    * no estar convencido = be dubious.
    * no estar coordinado con = be out of step with.
    * no estar de acuerdo = be at variance, disagree, beg to differ.
    * no estar de acuerdo (con) = disapprove (of).
    * no estar de acuerdo con la idea de = disapprove of + the idea of.
    * no estar de suerte = be out of luck.
    * no estar deteriorado = unimpaired.
    * no estar disponible = be unavailable.
    * no estar dispuesto a = be unwilling to, be negatively disposed to.
    * no estar documentado = be undocumented.
    * no estar en condiciones de = be unfit for.
    * no estar en el mejor momento de Uno = be past + Posesivo + best.
    * no estar en funcionamiento = be down.
    * no estar en plenitud de facultades = be past + Posesivo + best.
    * no estar en + Posesivo + cabales = insane.
    * no estar en sintonía con = be out of step with.
    * no estar expuesto al público = be out of the public eye.
    * no estar familiarizado con = be unfamiliar with.
    * no estar finalizado (con mucho) = fall (far) short of + completeness.
    * no estar incluido = be not included.
    * no estar muy católico = feel + bad.
    * no estar muy lejos de = be just one step away from.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no estar nunca satisfecho = enough + be + not/never + enough.
    * no estar presente en = be absent (from).
    * no estar relacionado con = be unrelated to.
    * no estar seguro = be uncertain.
    * no estar seguro de = be unsure about/of.
    * no estar utilizable = be down.
    * no es una ciencia exacta = not (exactly) rocket science.
    * no es un misterio = not (exactly) rocket science.
    * no exacerbado = non-exacerbating.
    * no examinado = unexamined.
    * no exclusivo = non-exclusive.
    * no excluyente = inclusive, socially-inclusive.
    * no existe = not applicable [N/A].
    * no existir = be out of the picture.
    * no existir como tal = there + be + no such thing as, there + be + no such thing as.
    * no existir límites = there + be + no limit.
    * no existir muchos indicios de que = there + be + little sign of.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no experto = non-expert [nonexpert].
    * no explorado = unexplored.
    * no explosivo = non-explosive.
    * no expresado = unspoken, unstated.
    * no expuesto a la luz = unexposed.
    * no falla = reliable.
    * no faltar el respeto = be civil towards.
    * no familiarizado con = unfamiliar with.
    * no ferroso = non-ferrous [nonferrous].
    * no fibroso = non-fibrous.
    * no figurar = be not included.
    * no fijado = non-net.
    * no fructificar = come to + nothing.
    * no fumador = non-smoker, non-smoking.
    * no funcionar = be out of order.
    * no funcionario = untenured, non-tenured.
    * no + Futuro = won't [will not].
    * no ganado = unearned.
    * no guardar relación con = be incommensurate with.
    * no gubernamental = non-government, non-governmental [nongovernmental].
    * no gustar = have + a dislike for, dislike, be uncomfortable + Gerundio, be uncomfortable with, feel + uncomfortable with, feel + uncomfortable + Gerundio.
    * no haber = be unavailable.
    * no haber consecuencias = nothing + come of.
    * no + haber + dos + Nombre que = no two + Nombre.
    * no haber duda de que = there + be + no doubt that.
    * no haber duda (que) = there + be + no question (that).
    * no haber forma de = there + be + no way.
    * no haber indicios de que = there + be + no indication that.
    * no haber límites = there + be + no limit.
    * no haber llegado todavía = be yet to come.
    * no haber manera de = there + be + no way.
    * no haber modo de = there + be + no means of.
    * no haber muchas señales de que = there + be + little sign of.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no haber palabras para describirlo = beggar + description.
    * no haber pero que valer = not take + no for an answer.
    * no haber prisa = there + be + no hurry.
    * no haber problemas = be fine.
    * no haber señal de que = there + be + no sign of.
    * no habiendo = in the absence of.
    * no hace falta decir que = it goes without saying that, needless to say.
    * no hace mucho = in the recent past.
    * no hace mucho tiempo = not so long ago.
    * no hacer Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no hacer Algo por cobardía = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer Algo por miedo = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer caso = brush aside.
    * no hacer caso a = turn + Posesivo + back on.
    * no hacer caso de = slight.
    * no hacer los deberes = be asleep at the wheel.
    * no hacer más que = do + no more than.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no hacer otra cosa que = do + nothing but.
    * no hacer sino = do + no more than.
    * no hay = there ain't [there aren't/isn't].
    * no hay dos sin tres = things + come in threes.
    * no hay duda de que = undoubtedly.
    * no hay escapatoria = needs must when the devil drives.
    * no hay forma de que = for the life of me.
    * no hay límite(s) = the sky is the limit.
    * no hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining, be a blessing in disguise, to every cloud, there is a silver lining.
    * no hay manera de que = for the life of me.
    * no hay más remedio = needs must when the devil drives.
    * no hay modo de que = for the life of me.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no hay + Nombre + que sean = no + Nombre + be.
    * no higroscópico = non-hygroscopic.
    * no hindú = non-Hindu.
    * no homosexual = straight man.
    * no humano = non-human [nonhuman].
    * no hurgar en la herida = let + sleeping dogs lie.
    * no idéntico = non-identical.
    * no identificado = unnamed.
    * no idoneidad = unsuitability.
    * no impacientarse con = bear with + Pronombre.
    * no importa = never mind, regardless of, whatever.
    * no importa + Adjetivo/Adverbio + que seaAdjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * no importa cómo = no matter how.
    * no importa lo + Adjetivo + que + Subjuntivo = no matter how + Adjetivo.
    * no importa lo bien = no matter how well.
    * No importa lo que se conoce, sino a quién se conoce = It's not what you know, but who you know.
    * no importa qué = whatever.
    * no importar = be all right with + Persona, make + no difference, cope with.
    * no importar Algo a Alguien = think + little of.
    * no importar en absoluto = have + no qualms about.
    * no importar + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no importar lo más mínimo = could not care less.
    * no importar lo que + pensar de = whatever + Pronombre + make of.
    * no importar nada = not give a damn, not give a shit, not give a fuck.
    * no importa si... o = no matter whether... or.
    * no impreso = unprinted.
    * no incluido = unlisted.
    * no incluye = exclusive of.
    * no indicado = unstated.
    * no + Indicativo = fail to + Infinitivo.
    * no + Infinitivo = failure to + Infinitivo.
    * no infringir las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * no ingresado = unearned.
    * no inmiscuirse en = remain + uninvolved in, stay away from.
    * no inmutarse = not bat an eyelid, not bat an eyelash, keep + a stiff upper lip.
    * no inscripción = non-registration.
    * no intencional = non-intentional.
    * no interactivo = non-interactive.
    * no interesar = can't/couldn't be bothered.
    * no intervencionista = hands-off, isolationist.
    * no intrusivo = nonobtrusive.
    * no invasivo = noninvasive [non-invasive].
    * no invitado = uninvited.
    * no invitados, los = uninvited, the.
    * no involucrado = uninvolved.
    * no jerárquico = non-hierarchical.
    * no lector = non-reader [nonreader].
    * no letal = non-lethal.
    * no levantarse hasta tarde = have + a lie-in.
    * no librario = non-book [nonbook].
    * no lineal = nonlinear [non-linear].
    * no linealidad = nonlinearity [no-linearity].
    * no listo = unready.
    * no literario = unliterary, non-literary.
    * no llegar a = stop + short of, fall + short of.
    * no llegar a entender = miss + the mark, miss + the point.
    * no llegar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no llegar a un ideal = fall + short of ideal.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = beat + a dead horse, flog + a dead horse, fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no lo bastante lejos = not far enough.
    * no lo dudes = take it from me.
    * no lucrativo = non-profit [nonprofit], non-profit making.
    * no manifiesto = undeclared.
    * no MARC = non-MARC.
    * no más que = in any more than.
    * no materializarse = fall through.
    * Nombre + no tardará mucho en = it won't be long before + Nombre.
    * Nombre + no tardó mucho en = it wasn't long before + Nombre.
    * no médico = non-clinical.
    * no merecer la pena = be no good.
    * no merecerse Algo = be unworthy of.
    * no meterse en líos = keep out of + trouble.
    * no meterse en problemas = keep out of + trouble.
    * no miel sin hiel = no pain, no gain.
    * no miembro = non-member [nonmember].
    * no militar = nonmilitary.
    * no monográfico = non-monographic.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.
    * no moverse = stay + put.
    * no mucho después = not long after.
    * no musical = non-musical.
    * no muy acertado = wide of the mark.
    * no muy apropiado = wide of the mark.
    * no muy bien informado = not-too-well-informed.
    * no muy despierto = slow.
    * no muy lejos = within easy travelling distance, not far behind, not far off, not far away, not far, not too far.
    * no muy listos, los = none-too-bright, the.
    * no nacido = unborn.
    * no necesitar mantenimiento = maintenance-free.
    * no nombrado = unnamed.
    * no nórdico = non-Nordic.
    * no obstaculizar = be out of the way of.
    * no obstante = albeit (that), however, nevertheless, nonetheless, still, yet, notwithstanding, none the less, though, that being said, all this said, when all is said and done.
    * no occidental = non-Western.
    * no ocultar las preferencias de Uno sobre Algo = make + no bones about + Algo.
    * no oficial = non-government.
    * no olvidar = bear in + mind, be aware of.
    * no ordenado = unsorted.
    * no orgánico = non-organic.
    * no parar mucho en un sitio = live out of + a suitcase.
    * no parecer que = there + be + no sign of, there + be + little sign of.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no parecerse ni por asomo = different as night and day.
    * no parecer Uno Mismo = be out of character.
    * no participar = be out of the picture.
    * no participar en = be uninvolved in, remain + uninvolved in.
    * no partidista = non-partisan [nonpartisan].
    * no pasar mucho tiempo antes de que + Subjuntivo = be not long before + Indicativo.
    * no patentado = non-proprietary.
    * no pegar ni con cola = stick out like + a sore thumb.
    * no pensar en otra cosa que = be wrapped up in.
    * no pensar más en Algo = dismiss from + Posesivo + mind.
    * no pensar más que en = be wrapped up in.
    * no percatarse de = be blind to.
    * no percatarse de la importancia de Algo = have + no feeling for.
    * no perder de vista = keep + an eye on, keep + a beady eye on, keep in + sight.
    * no perder el ánimo = keep + Posesivo + chin up.
    * no perder el control = stay on top of, stay on + top of things, be on top of things.
    * no perder el trabajo = stay in + work.
    * no perder la cabeza = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perder la calma = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perderse = keep on + the right track.
    * no perderse en/por = find + Posesivo + way round/through.
    * no perderse mucho, no perderse nada = be no great loss.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no perfumado = non-scented.
    * no periódico = non-periodical.
    * no permitir = disallow.
    * no pertenecer a = have + no place in.
    * no perteneciente a la Comunidad Europea = non-EC.
    * no perteneciente al juzgado = out-of-court.
    * no pestañear = not bat an eyelid, not bat an eyelash.
    * no pillar Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no pillar la idea = miss + the point.
    * no planificado = unplanned.
    * no poder = be unable to, cannot, can't [cannot].
    * no poder aguantar a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder conciliar el sueño = have + trouble sleeping, have + trouble sleeping.
    * no poder darse el lujo de = ill afford.
    * no poder dejar de mencionar = cannot but notice.
    * no poder dejar de recalcar la importancia de Algo = cannot + give + too much emphasis + to the importance of, the importance of + Nombre + cannot be stressed too strongly.
    * no poder dormir = sleeplessness.
    * no poder estarse quieto = have + the fidgets, fidget.
    * no poder evitar + Infinitivo = cannot help + Gerundio, cannot help but + Verbo.
    * no poder evitar mencionar = cannot but notice.
    * no poder hacer más que = do + little more than.
    * no poder permitirse = ill afford.
    * no poder permitirse el lujo de = ill afford.
    * no poder quitarse Algo de la cabeza = can't get it out of my mind.
    * no poderse buscar = be unsearchable.
    * no poderse negar que = there + be + no denying that.
    * no poder sino + Infinitivo = cannot help but + Verbo.
    * no poder ver a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no polémico = non-controversial [noncontroversial], non-contentious.
    * no poner en duda = be unquestioned.
    * ¡No, por lo que más quieras! = Not on your life!.
    * no precipitarse = keep + a cool head, play it + cool.
    * no predisponer a Alguien en contra = keep on + the right side of.
    * no preguntes porque no te puedo decir la verdad = ask no questions and hear no lies.
    * no preocuparse que = rest + assured that.
    * no preparado = uninformed, unready, unprepared.
    * no presentado a examen = absent from exam.
    * no prestar atención = disregard, overlook, close + the door on, go + unheeded, fly in + the face of.
    * no prestar atención al hecho de que = overlook + the fact that.
    * no prestar la suficiente atención = give + short shrift.
    * no pretender ser = make + no claim to.
    * no probado = untested.
    * no procesado = unprocessed.
    * no profesional = non-professional [nonprofessional].
    * no programador = non-programmer.
    * no prolongado = unsustained.
    * no pronunciado = undelivered.
    * no prosperar = fall by + the wayside.
    * no provocado = unprovoked.
    * no publicado = unpublished.
    * no público = non-public.
    * no pude evitar notar que = couldn't help but notice (that).
    * no puedo aguantarlo = can't take it.
    * no puedo comprender = I can't get over.
    * no puedo entender cómo = can't get over how.
    * no quebrar = stay in + business.
    * no quedarse ahí = there + be + more to it than that.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con Algo = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no racial = colour-blind.
    * no racista = race-neutral.
    * no realizado = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no recargado = uncluttered.
    * no reciclable = non-recyclable.
    * no recogido = uncollected.
    * no recompensado = unrewarded.
    * no reconocido = unacknowledged, unrecognised [unrecognized, -USA].
    * no recopilado = uncollected.
    * no redimido = unredeemed.
    * no reembolsable = non-repayable, non-refundable.
    * no registrado = unlisted, unaffiliated.
    * no reglamentado = unregulated.
    * no regulado = unregulated.
    * no relacionado = unrelated, nonrelative [non-relative].
    * no relacionados entre sí = unrelated.
    * no relativo = nonrelative [non-relative].
    * no relevante = non-relevant.
    * no remunerado = unpaid, unsalaried, non-paying, unremunerated, non-remunerated.
    * no renovable = non-renewable.
    * no renovado = unrenewed.
    * no rentable = uneconomic, unprofitable.
    * no reparar en gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no repartido = undelivered.
    * no representativo = unrepresentative.
    * no restrictivo = non-restrictive.
    * no restringido = non-restrictive, unconfined.
    * no resuelto = unresolved.
    * no resultar fácil = not be easy.
    * no retirado = uncollected.
    * * *
    (= noroeste) NW
    * * *
    no {predisponer} en contra
    (v.) = stay on + the right side of

    Ex: Many of the stories told about fairies seem to be cautionary tales, showing that they can be very helpful, as long as you stay on the right side of them.

    = by no means, NOT, nay, no, not.
    Nota: Negación usada con verbos; para los nombres, véase no.

    Ex: However, UDC is by no means always applied to this degree of detail in libraries.

    Ex: The Boolean logic operator NOT excludes records containing a particular word.
    Ex: Said another timidly, nay, sheepishly: 'You can see we need help, can't you Mr. Bibeau?'.
    Ex: In either case, the patient keys in the responses, which may be as simple as 'yes' or 'no'.
    Ex: The Boolean logic operator not excludes records containing a particular word.
    * alfabeto no romano = non-Roman alphabet.
    * aún no nacido = unborn.
    * aunque no lo creas = believe it or not.
    * base de datos no bibliográfica = non-bibliographic database.
    * catalogación no automatizada = non-computerised cataloguing.
    * con datos no pertinentes = dirty [dirtier -comp., dirtiest -sup.].
    * ¿de dónde si no...? = where else...?.
    * ¡Dios no lo quiera! = God forbid.
    * documento recuperado no pertinente = false drop.
    * el no va más = the be all and end all, the bee's knees.
    * el último pero no el menos importante = the last but by no means least.
    * encabezamiento no admitido = non-approved heading.
    * encabezamiento no específico = non-specific heading.
    * esto no quiere decir que = this is not to say that.
    * evaluación no intrusiva = unobtrusive evaluation.
    * información no codificada = non-coded information.
    * lo creas o no = believe it or not.
    * material no devuelto = non-return.
    * material no impreso = non-print [nonprint], non-print media.
    * modo no interactivo = non-interactive mode.
    * ¿no? = do you?, do you?.
    * no {predisponer} en contra = stay on + the right side of.
    * no abandonar = stick with, stand by.
    * no abrasivo = non-abrasive.
    * no aburrir a Alguien con todos los detalles = spare + Nombe + all the details.
    * no académico = non-academic.
    * no acentuado = unaccented.
    * no aceptar = disavow.
    * no aceptarse = go by + the board.
    * no aceptar un no por respuesta = not take + no for an answer.
    * no acercarse a = steer + clear of, stay away from, give + Nombre + a wide berth, steer away from.
    * no acercarse a Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no ácido = acid-free.
    * no acostumbrado a = unfamiliar with.
    * no actual = non-current.
    * no actuando en capacidad de autor = non-authorial.
    * no actuar como se debe = be remiss.
    * no actuar correctamente = be remiss.
    * no actuar debidamente = be remiss.
    * no acudir = stay away.
    * no acuoso = non-aqueous.
    * no admitir discusión = be out of the question.
    * no adosado = detached.
    * no afectado = unaffected.
    * no afectar = be immune against, leave + unaffected.
    * no afiliado = unaffiliated.
    * no afín = nonrelative [non-relative].
    * no agobiarse = take + Posesivo + time.
    * no agravante = non-exacerbating.
    * no agrupado = unclustered.
    * no aguantar más = have had enough.
    * no aguantar ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no alcanzar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no alergénico = non-allergenic.
    * no alfabetizado = non-literate.
    * no amante de la literatura = non-literary.
    * no americano = non-US, un-American.
    * no amortizable = irredeemable.
    * no analizado = unexamined.
    * no anclado = unanchored.
    * no andar con reparos = make + no bones about + Algo.
    * no andar con tapujos = make + no bones about + Algo.
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no andar muy equivocado = be in the right realm.
    * no andarse con rodeos = call + a spade a spade.
    * no antes de = no sooner than.
    * no añorar el pasado = never + look back.
    * no aparecer = be not included.
    * no apartarse del buen camino = keep on + the right track.
    * no aprovechar Algo lo suficiente = under-exploit [underexploit].
    * no aprovechar el potencial = fall (far) short of + potential, fall (far) behind + potential.
    * no apto para menores = X-rated.
    * no arrepentirse = not look back, never + look back.
    * no arriesgarse = play it + safe.
    * no asignado = unallocated, unassigned.
    * no asistencia = non-attendance.
    * no asistente = non-attender [nonattender].
    * no asistir = stay away.
    * no atendido = unsatisfied.
    * no atreverse a = flinch at/from, have + no stomach for.
    * no atreverse a tratar = fear to + tread.
    * no auténtico = unauthentic.
    * no autorizado = unauthorised [unauthorized, -USA], unapproved.
    * no avanzar = tread + water.
    * no avanzar más = go + no further.
    * no bajarse del burro = stick to + Posesivo + guns.
    * no bastar = not be good enough.
    * no bibliográfico = non-book [nonbook], non-bibliographic, non-bibliographical.
    * no bibliotecario = non-librarian.
    * no británico = non-UK.
    * no buscarle las pulgas al perro = let + sleeping dogs lie.
    * no cabe ni un alfiler = no room to swing a cat.
    * no caber en sí de alegría = thrill + Nombre + to bits, be chuffed to bits, be tickled pink.
    * no cambiar = keep + it up, keep up + the good work, keep up + the great work, stand + pat.
    * no canjeable = irredeemable.
    * no cantante = nonsinger.
    * no cantes victoria antes de tiempo = don't count your chickens before they are hatched.
    * no captar la idea = miss + the point.
    * no ceder = stand + Posesivo + ground, put + Posesivo + foot down.
    * no ceder a las presiones = withstand + pressure.
    * no ceder terreno = stand + Posesivo + ground.
    * no centrado = unfocused [unfocussed].
    * no científico = unscientific.
    * no cobrado = uncollected.
    * no codificado = non-coded.
    * no coercitivo = non-coercive.
    * no coger Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no coger por sorpresa = come as + no surprise.
    * no coincidente = ill matched.
    * no colar = Negativo + hold + water.
    * no comentado = unannotated.
    * no comercial = non-profit making, non-commercial [noncommercial].
    * no compatible = non-compatible.
    * no compensatorio = non-compensatory [noncompensatory].
    * no comprender = be beyond + Pronombre.
    * no comprobado = untested.
    * no comprometido = uncommitted.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no concentrado = unfocused [unfocussed].
    * no concentrar el esfuerzo = spread + Nombre + thinly.
    * no concordar con = be at odds with.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conductual = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no confirmado = unsubstantiated.
    * no conformarse con un no = not take + no for an answer.
    * no conmovedor = unmoving.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no conseguir ni una cosa ni otra = fall (between/through) + the cracks.
    * no considerarse parte de = hold + Reflexivo + apart from.
    * no consumible = nonconsumptive.
    * no consumidor = nonconsumptive.
    * no contagioso = non-contagious.
    * no contaminado = untainted, uncontaminated.
    * no contar = be out of the picture.
    * no contar con = leave + Nombre + out of the picture, drop + Nombre + out of the picture.
    * no contar con la aprobación = frown on/upon.
    * no contencioso = non-contentious.
    * no convencional = non-conventional.
    * no convexo = nonconvex [non-convex].
    * no corregido = uncorrected.
    * no correlativo = non-consecutive.
    * no correr prisa = there + be + no hurry.
    * no corroborado = unsubstantiated.
    * no creerse Algo al pie de la letra = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no creerse Algo del todo = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no crítico = non-critical.
    * no cualificado = unskilled.
    * no cuestionarse la veracidad de Algo temporalmente = suspend + disbelief.
    * no cumplido = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no cumplir = fall + short of, welsh on.
    * no cumplir con el plazo de publicación = miss + publication deadline.
    * no cumplir con + Posesivo + deber = be remiss.
    * no cumplir las expectativas = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo esperado = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo prometido = fall + short of + Posesivo + promise.
    * no cumplir una norma = fall (far) short of + norm.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no cumplir unos criterios = fall (far) short of + criteria.
    * no cumplir unos requisitos = fall + short of requirements.
    * no cursar una asignatura = skip + grades.
    * no dar crédito a = disbelief.
    * no dar crédito a + Posesivo + oídos = not believe + Posesivo + ears.
    * no dar crédito a + Posesivo + ojos = not believe + Posesivo + eyes.
    * no dar fruto = come to + nothing.
    * no darle demasiada importancia a Algo = think + little of.
    * no darle demasiada importancia a + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no darle importancia a = think + very little about/of.
    * no dar más de sí = stretch + Nombre + to the limit, overstretch.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no darse cuenta de = sneak under + the radar, go + unnoticed.
    * no darse de cuenta de = be blind to.
    * no darse por vencido fácilmente = not take + no for an answer.
    * no dar una impresión clara = send + mixed signals.
    * no debemos + Infinitivo = let us not + Infinitivo.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no + deber + sorprender que = it + be + not surprising that.
    * no debes juzgar un libro por el color de sus pastas = don't judge a book by its cover, don't judge a book by its cover.
    * no debidamente reconocido = unsung.
    * no decir a Alguien lo que está ocurriendo = leave + Nombre + in the dark.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no decir nada nuevo = much ado about nothing.
    * no decir palabrotas = watch + Posesivo + mouth.
    * no de comportamiento = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no de conducta = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no decreciente = non-decreasing.
    * no dedicado a la investigación = non-research.
    * no definido = unstated.
    * no definirse = sit on + the fence.
    * no dejar a nadie fuera = inclusivity.
    * no dejar de enviar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar de mandar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar duda = leave + little doubt.
    * no dejar entrar = turn + Nombre + away, keep out.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no dejar ni un cabo suelto = tie up + all the loose ends.
    * no dejar pasar = keep out.
    * no dejar pasar la oportunidad = ride + the wave.
    * no dejar títere con cabeza = turn + everything upside down.
    * no deliberado = unintentional.
    * no del todo maduro = underripe.
    * no democrático = undemocratic.
    * no desanimarse = keep + Posesivo + chin up.
    * no descansar en + Posesivo + tumba = spin + in + Posesivo + grave.
    * no descriptor = non-descriptor.
    * no deseado = unwanted, undesired, uninvited.
    * no desfallecer = keep up.
    * no desgastarse fácilmente = wear + well.
    * no desglosable = unbreakable.
    * no desmerecer = compare + favourably.
    * no destructivo = non-destructive.
    * no desvelar + Posesivo + identidad = protect + Posesivo + identity.
    * no determinista = nondeterministic [non-deterministic].
    * no devolverse = be non-refundable.
    * no diferenciador = nondistinctive.
    * no diferenciarse de = be nothing short of.
    * no digno de confianza = untrustworthy.
    * no discapacitado = able-bodied.
    * no disciplinario = impunitive.
    * no discriminatorio con respecto al sexo = gender neutral.
    * no disponible = not applicable [N/A].
    * no disponible para el préstamo = not-loanable.
    * no dispuesto = unprepared.
    * no distinguir entre... y... = make + little distinction between... and....
    * no distintivo = nondistinctive.
    * no distribuido = undelivered, undelivered.
    * no docente = non-teaching.
    * no económico = non-economic [noneconomic].
    * no educativo = non-teaching, non-educational.
    * no efímero = non-volatile [nonvolatile].
    * no eléctrico = nonelectrical [non-electrical].
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no encontrar ni el pie ni la cabeza = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no encontrar palabras = be at a loss for words, be lost for words.
    * no en inglés = non-English.
    * no entender = be beyond + Pronombre.
    * no entender Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no entender lo esencial = miss + the point.
    * no entender ni una papa de = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no entendido por la materia = outsider.
    * no entregado = undelivered.
    * no envío = non-shipment.
    * no epiléptico = non-epileptic.
    * no es asombroso que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no escatimar = unstinting.
    * no escatimar dinero = lavish + money.
    * no escatimar gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no escrito = unwritten.
    * no es de extrañar que = no wonder that, small wonder that.
    * no es de sorprender que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no esencial = non-essential [nonessential].
    * no es lo mismo en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * no especialista = non-expert [nonexpert].
    * no especializado = broader-based.
    * no especificar = leave + undefined.
    * no está claro todavía = the jury is still out (on).
    * no esta disponible = be down.
    * no estándar = non-standard [nonstandard].
    * no estar + Adjetivo + en absoluto = be far from + Adjetivo.
    * no estar a la altura de las expectativas = fall below + expectations.
    * no estar a la altura de lo que se espera = fall below + expectations, be below par, be under par.
    * no estar al tanto de = be out of touch with.
    * no estar bien equilibrado = skew.
    * no estar contento = be unhappy.
    * no estar convencido = be dubious.
    * no estar coordinado con = be out of step with.
    * no estar de acuerdo = be at variance, disagree, beg to differ.
    * no estar de acuerdo (con) = disapprove (of).
    * no estar de acuerdo con la idea de = disapprove of + the idea of.
    * no estar de suerte = be out of luck.
    * no estar deteriorado = unimpaired.
    * no estar disponible = be unavailable.
    * no estar dispuesto a = be unwilling to, be negatively disposed to.
    * no estar documentado = be undocumented.
    * no estar en condiciones de = be unfit for.
    * no estar en el mejor momento de Uno = be past + Posesivo + best.
    * no estar en funcionamiento = be down.
    * no estar en plenitud de facultades = be past + Posesivo + best.
    * no estar en + Posesivo + cabales = insane.
    * no estar en sintonía con = be out of step with.
    * no estar expuesto al público = be out of the public eye.
    * no estar familiarizado con = be unfamiliar with.
    * no estar finalizado (con mucho) = fall (far) short of + completeness.
    * no estar incluido = be not included.
    * no estar muy católico = feel + bad.
    * no estar muy lejos de = be just one step away from.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no estar nunca satisfecho = enough + be + not/never + enough.
    * no estar presente en = be absent (from).
    * no estar relacionado con = be unrelated to.
    * no estar seguro = be uncertain.
    * no estar seguro de = be unsure about/of.
    * no estar utilizable = be down.
    * no es una ciencia exacta = not (exactly) rocket science.
    * no es un misterio = not (exactly) rocket science.
    * no exacerbado = non-exacerbating.
    * no examinado = unexamined.
    * no exclusivo = non-exclusive.
    * no excluyente = inclusive, socially-inclusive.
    * no existe = not applicable [N/A].
    * no existir = be out of the picture.
    * no existir como tal = there + be + no such thing as, there + be + no such thing as.
    * no existir límites = there + be + no limit.
    * no existir muchos indicios de que = there + be + little sign of.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no experto = non-expert [nonexpert].
    * no explorado = unexplored.
    * no explosivo = non-explosive.
    * no expresado = unspoken, unstated.
    * no expuesto a la luz = unexposed.
    * no falla = reliable.
    * no faltar el respeto = be civil towards.
    * no familiarizado con = unfamiliar with.
    * no ferroso = non-ferrous [nonferrous].
    * no fibroso = non-fibrous.
    * no figurar = be not included.
    * no fijado = non-net.
    * no fructificar = come to + nothing.
    * no fumador = non-smoker, non-smoking.
    * no funcionar = be out of order.
    * no funcionario = untenured, non-tenured.
    * no + Futuro = won't [will not].
    * no ganado = unearned.
    * no guardar relación con = be incommensurate with.
    * no gubernamental = non-government, non-governmental [nongovernmental].
    * no gustar = have + a dislike for, dislike, be uncomfortable + Gerundio, be uncomfortable with, feel + uncomfortable with, feel + uncomfortable + Gerundio.
    * no haber = be unavailable.
    * no haber consecuencias = nothing + come of.
    * no + haber + dos + Nombre que = no two + Nombre.
    * no haber duda de que = there + be + no doubt that.
    * no haber duda (que) = there + be + no question (that).
    * no haber forma de = there + be + no way.
    * no haber indicios de que = there + be + no indication that.
    * no haber límites = there + be + no limit.
    * no haber llegado todavía = be yet to come.
    * no haber manera de = there + be + no way.
    * no haber modo de = there + be + no means of.
    * no haber muchas señales de que = there + be + little sign of.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no haber palabras para describirlo = beggar + description.
    * no haber pero que valer = not take + no for an answer.
    * no haber prisa = there + be + no hurry.
    * no haber problemas = be fine.
    * no haber señal de que = there + be + no sign of.
    * no habiendo = in the absence of.
    * no hace falta decir que = it goes without saying that, needless to say.
    * no hace mucho = in the recent past.
    * no hace mucho tiempo = not so long ago.
    * no hacer Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no hacer Algo por cobardía = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer Algo por miedo = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer caso = brush aside.
    * no hacer caso a = turn + Posesivo + back on.
    * no hacer caso de = slight.
    * no hacer los deberes = be asleep at the wheel.
    * no hacer más que = do + no more than.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no hacer otra cosa que = do + nothing but.
    * no hacer sino = do + no more than.
    * no hay = there ain't [there aren't/isn't].
    * no hay dos sin tres = things + come in threes.
    * no hay duda de que = undoubtedly.
    * no hay escapatoria = needs must when the devil drives.
    * no hay forma de que = for the life of me.
    * no hay límite(s) = the sky is the limit.
    * no hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining, be a blessing in disguise, to every cloud, there is a silver lining.
    * no hay manera de que = for the life of me.
    * no hay más remedio = needs must when the devil drives.
    * no hay modo de que = for the life of me.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no hay + Nombre + que sean = no + Nombre + be.
    * no higroscópico = non-hygroscopic.
    * no hindú = non-Hindu.
    * no homosexual = straight man.
    * no humano = non-human [nonhuman].
    * no hurgar en la herida = let + sleeping dogs lie.
    * no idéntico = non-identical.
    * no identificado = unnamed.
    * no idoneidad = unsuitability.
    * no impacientarse con = bear with + Pronombre.
    * no importa = never mind, regardless of, whatever.
    * no importa + Adjetivo/Adverbio + que seaAdjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * no importa cómo = no matter how.
    * no importa lo + Adjetivo + que + Subjuntivo = no matter how + Adjetivo.
    * no importa lo bien = no matter how well.
    * No importa lo que se conoce, sino a quién se conoce = It's not what you know, but who you know.
    * no importa qué = whatever.
    * no importar = be all right with + Persona, make + no difference, cope with.
    * no importar Algo a Alguien = think + little of.
    * no importar en absoluto = have + no qualms about.
    * no importar + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no importar lo más mínimo = could not care less.
    * no importar lo que + pensar de = whatever + Pronombre + make of.
    * no importar nada = not give a damn, not give a shit, not give a fuck.
    * no importa si... o = no matter whether... or.
    * no impreso = unprinted.
    * no incluido = unlisted.
    * no incluye = exclusive of.
    * no indicado = unstated.
    * no + Indicativo = fail to + Infinitivo.
    * no + Infinitivo = failure to + Infinitivo.
    * no infringir las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * no ingresado = unearned.
    * no inmiscuirse en = remain + uninvolved in, stay away from.
    * no inmutarse = not bat an eyelid, not bat an eyelash, keep + a stiff upper lip.
    * no inscripción = non-registration.
    * no intencional = non-intentional.
    * no interactivo = non-interactive.
    * no interesar = can't/couldn't be bothered.
    * no intervencionista = hands-off, isolationist.
    * no intrusivo = nonobtrusive.
    * no invasivo = noninvasive [non-invasive].
    * no invitado = uninvited.
    * no invitados, los = uninvited, the.
    * no involucrado = uninvolved.
    * no jerárquico = non-hierarchical.
    * no lector = non-reader [nonreader].
    * no letal = non-lethal.
    * no levantarse hasta tarde = have + a lie-in.
    * no librario = non-book [nonbook].
    * no lineal = nonlinear [non-linear].
    * no linealidad = nonlinearity [no-linearity].
    * no listo = unready.
    * no literario = unliterary, non-literary.
    * no llegar a = stop + short of, fall + short of.
    * no llegar a entender = miss + the mark, miss + the point.
    * no llegar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no llegar a un ideal = fall + short of ideal.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = beat + a dead horse, flog + a dead horse, fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no lo bastante lejos = not far enough.
    * no lo dudes = take it from me.
    * no lucrativo = non-profit [nonprofit], non-profit making.
    * no manifiesto = undeclared.
    * no MARC = non-MARC.
    * no más que = in any more than.
    * no materializarse = fall through.
    * Nombre + no tardará mucho en = it won't be long before + Nombre.
    * Nombre + no tardó mucho en = it wasn't long before + Nombre.
    * no médico = non-clinical.
    * no merecer la pena = be no good.
    * no merecerse Algo = be unworthy of.
    * no meterse en líos = keep out of + trouble.
    * no meterse en problemas = keep out of + trouble.
    * no miel sin hiel = no pain, no gain.
    * no miembro = non-member [nonmember].
    * no militar = nonmilitary.
    * no monográfico = non-monographic.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.
    * no moverse = stay + put.
    * no mucho después = not long after.
    * no musical = non-musical.
    * no muy acertado = wide of the mark.
    * no muy apropiado = wide of the mark.
    * no muy bien informado = not-too-well-informed.
    * no muy despierto = slow.
    * no muy lejos = within easy travelling distance, not far behind, not far off, not far away, not far, not too far.
    * no muy listos, los = none-too-bright, the.
    * no nacido = unborn.
    * no necesitar mantenimiento = maintenance-free.
    * no nombrado = unnamed.
    * no nórdico = non-Nordic.
    * no obstaculizar = be out of the way of.
    * no obstante = albeit (that), however, nevertheless, nonetheless, still, yet, notwithstanding, none the less, though, that being said, all this said, when all is said and done.
    * no occidental = non-Western.
    * no ocultar las preferencias de Uno sobre Algo = make + no bones about + Algo.
    * no oficial = non-government.
    * no olvidar = bear in + mind, be aware of.
    * no ordenado = unsorted.
    * no orgánico = non-organic.
    * no parar mucho en un sitio = live out of + a suitcase.
    * no parecer que = there + be + no sign of, there + be + little sign of.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no parecerse ni por asomo = different as night and day.
    * no parecer Uno Mismo = be out of character.
    * no participar = be out of the picture.
    * no participar en = be uninvolved in, remain + uninvolved in.
    * no partidista = non-partisan [nonpartisan].
    * no pasar mucho tiempo antes de que + Subjuntivo = be not long before + Indicativo.
    * no patentado = non-proprietary.
    * no pegar ni con cola = stick out like + a sore thumb.
    * no pensar en otra cosa que = be wrapped up in.
    * no pensar más en Algo = dismiss from + Posesivo + mind.
    * no pensar más que en = be wrapped up in.
    * no percatarse de = be blind to.
    * no percatarse de la importancia de Algo = have + no feeling for.
    * no perder de vista = keep + an eye on, keep + a beady eye on, keep in + sight.
    * no perder el ánimo = keep + Posesivo + chin up.
    * no perder el control = stay on top of, stay on + top of things, be on top of things.
    * no perder el trabajo = stay in + work.
    * no perder la cabeza = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perder la calma = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perderse = keep on + the right track.
    * no perderse en/por = find + Posesivo + way round/through.
    * no perderse mucho, no perderse nada = be no great loss.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no perfumado = non-scented.
    * no periódico = non-periodical.
    * no permitir = disallow.
    * no pertenecer a = have + no place in.
    * no perteneciente a la Comunidad Europea = non-EC.
    * no perteneciente al juzgado = out-of-court.
    * no pestañear = not bat an eyelid, not bat an eyelash.
    * no pillar Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no pillar la idea = miss + the point.
    * no planificado = unplanned.
    * no poder = be unable to, cannot, can't [cannot].
    * no poder aguantar a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder conciliar el sueño = have + trouble sleeping, have + trouble sleeping.
    * no poder darse el lujo de = ill afford.
    * no poder dejar de mencionar = cannot but notice.
    * no poder dejar de recalcar la importancia de Algo = cannot + give + too much emphasis + to the importance of, the importance of + Nombre + cannot be stressed too strongly.
    * no poder dormir = sleeplessness.
    * no poder estarse quieto = have + the fidgets, fidget.
    * no poder evitar + Infinitivo = cannot help + Gerundio, cannot help but + Verbo.
    * no poder evitar mencionar = cannot but notice.
    * no poder hacer más que = do + little more than.
    * no poder permitirse = ill afford.
    * no poder permitirse el lujo de = ill afford.
    * no poder quitarse Algo de la cabeza = can't get it out of my mind.
    * no poderse buscar = be unsearchable.
    * no poderse negar que = there + be + no denying that.
    * no poder sino + Infinitivo = cannot help but + Verbo.
    * no poder ver a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no polémico = non-controversial [noncontroversial], non-contentious.
    * no poner en duda = be unquestioned.
    * ¡No, por lo que más quieras! = Not on your life!.
    * no precipitarse = keep + a cool head, play it + cool.
    * no predisponer a Alguien en contra = keep on + the right side of.
    * no preguntes porque no te puedo decir la verdad = ask no questions and hear no lies.
    * no preocuparse que = rest + assured that.
    * no preparado = uninformed, unready, unprepared.
    * no presentado a examen = absent from exam.
    * no prestar atención = disregard, overlook, close + the door on, go + unheeded, fly in + the face of.
    * no prestar atención al hecho de que = overlook + the fact that.
    * no prestar la suficiente atención = give + short shrift.
    * no pretender ser = make + no claim to.
    * no probado = untested.
    * no procesado = unprocessed.
    * no profesional = non-professional [nonprofessional].
    * no programador = non-programmer.
    * no prolongado = unsustained.
    * no pronunciado = undelivered.
    * no prosperar = fall by + the wayside.
    * no provocado = unprovoked.
    * no publicado = unpublished.
    * no público = non-public.
    * no pude evitar notar que = couldn't help but notice (that).
    * no puedo aguantarlo = can't take it.
    * no puedo comprender = I can't get over.
    * no puedo entender cómo = can't get over how.
    * no quebrar = stay in + business.
    * no quedarse ahí = there + be + more to it than that.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con Algo = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no racial = colour-blind.
    * no racista = race-neutral.
    * no realizado = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no recargado = uncluttered.
    * no reciclable = non-recyclable.
    * no recogido = uncollected.
    * no recompensado = unrewarded.
    * no reconocido = unacknowledged, unrecognised [unrecognized, -USA].
    * no recopilado = uncollected.
    * no redimido = unredeemed.
    * no reembolsable = non-repayable, non-refundable.
    * no registrado = unlisted, unaffiliated.
    * no reglamentado = unregulated.
    * no regulado = unregulated.
    * no relacionado = unrelated, nonrelative [non-relative].
    * no relacionados entre sí = unrelated.
    * no relativo = nonrelative [non-relative].
    * no relevante = non-relevant.
    * no remunerado = unpaid, unsalaried, non-paying, unremunerated, non-remunerated.
    * no renovable = non-renewable.
    * no renovado = unrenewed.
    * no rentable = uneconomic, unprofitable.
    * no reparar en gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no repartido = undelivered.
    * no representativo = unrepresentative.
    * no restrictivo = non-restrictive.
    * no restringido = non-restrictive, unconfined.
    * no resuelto = unresolved.
    * no resultar fácil = not be easy.
    * no retirado = uncollected.

    * * *
    NO
    (= noroeste) [ Vocabulary notes (Spanish) ] NW
    * * *

     

    Multiple Entries:
    NO    
    no
    NO (
    noroeste) NW

    no adverbio
    a) ( como respuesta) no;

    (modificando adverbios, oraciones, verbos) not la negación de la mayoría de los verbos ingleses requiere el uso del auxiliar `do'
    ¿te gustó? — no did you like it? — no, I didn't;

    ¿vienes o no? are you coming or not?;
    no te preocupes don't worry;
    ¿por qué no quieres ir? — porque no why don't you want to go?I just don't

    no veo nada I can't see a thing o anything;

    no viene nunca she never comes

    está mejor ¿no? she's better, isn't she?;

    ha dimitido ¿no? he has resigned, hasn't he?

    se ganó la lotería — ¡no! he won the lottery — he didn't! o no!



    ¿te gustó? a mí no did you like it? I didn't
    f) (delante de n, adj, pp):


    la no violencia non-violence;
    un hijo no deseado an unwanted child
    ■ sustantivo masculino (pl
    noes) no

    no
    I adverbio
    1 (como respuesta) no: ¿quieres un poco?, - no, gracias, would you like a bit?, - no, thanks
    2 (en frases negativas) not: aún no está dormido, he isn't asleep yet
    hoy no es jueves, today isn't Thursday
    no, no iré, no, I will not go
    no tengo hambre, I am not hungry
    ¿por qué no?, why not?
    ya no fuma, she doesn't smoke any more
    3 (antepuesto a un nombre) la no colaboración se penalizará, non-collaboration will be penalized
    4 (con otros negativos) no diré nada, I won't say a single word
    no lo haré jamás, I'll never do it
    no sin antes..., not without first...
    5 (en advertencia, cartel) no fumar, no smoking
    6 (en preguntas retóricas o de confirmación) está enfadado, ¿no es así?, he is angry, isn't he?
    estoy guapa, ¿o no?, I'm smart, aren't I?
    firmarás el contrato, ¿no?, you'll sign the contract, won't you?
    ¿no nos presentaron el otro día?, weren't we introduced the other day?
    7 (para expresar un temor) llévate el paraguas, no sea que llueva, take your umbrella in case it rains
    II sustantivo masculino no: ¿es un no definitivo?, is that a definite no?

    'no' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abandonar
    - abandonada
    - abandonado
    - abandonarse
    - abarcar
    - abarrotada
    - abarrotado
    - abasto
    - abatir
    - abatimiento
    - abonarse
    - abortar
    - abrir
    - abreviar
    - abrigar
    - absoluta
    - absolutamente
    - absoluto
    - abstraerse
    - abuela
    - abundar
    - aburrida
    - aburrido
    - abusar
    - acabar
    - acallar
    - acalorarse
    - acariciar
    - acaso
    - accesoria
    - accesorio
    - aceptar
    - acertada
    - acertado
    - achacar
    - achantarse
    - aclararse
    - aconsejar
    - actuación
    - actual
    - acudir
    - adelantar
    - adelante
    - adentro
    - adivinar
    - admitir
    - adónde
    - adorno
    - advertir
    English:
    abide
    - ablaze
    - able
    - about
    - absence
    - absent
    - accepted
    - accommodate
    - account
    - accountable
    - accustom
    - act on
    - action
    - actual
    - actually
    - add up
    - adequately
    - adjust
    - admit
    - admittance
    - advertise
    - advise
    - affair
    - afford
    - afraid
    - agree
    - agreement
    - albeit
    - alike
    - alive
    - all
    - alone
    - aloud
    - also
    - alternative
    - altogether
    - always
    - ambit
    - amiss
    - amusing
    - anathema
    - and
    - answer
    - answer back
    - antisexist
    - any
    - anybody
    - anything
    - anywhere
    - apart
    * * *
    NO (abrev de Noroeste)
    NW
    * * *
    NO
    abr (= noroeste) NW, Northwest
    * * *
    no adv
    1) : no
    ¿quieres ir al mercado? no, voy más tarde: do you want to go shopping? no, I'm going later
    2) : not
    ¡no hagas eso!: don't do that!
    creo que no: I don't think so
    3) : non-
    no fumador: non-smoker
    4)
    ¡como no! : of course!
    5)
    no bien : as soon as, no sooner
    * * *
    no adv
    ¿vienes? No are you coming? No
    ¡no a los accidentes! no more accidents!
    no toques eso don't touch that que no con verbos como creer, pensar, etc se puede traducir por un verbo negativo y so
    La doble negación en inglés equivale a una afirmación, así que con un solo negativo basta
    Si se emplea ¿no? para hacer una pregunta, en inglés se emplea una tag question
    fuiste al médico, ¿no? you went to the doctor's, didn't you?
    el martes es fiesta, ¿no? Tuesday is a holiday, isn't it?
    puedo ir, ¿no? I can go, can't I?

    Spanish-English dictionary > no

  • 8 stop

    stop
    1. past tense, past participle - stopped; verb
    1) (to (make something) cease moving, or come to rest, a halt etc: He stopped the car and got out; This train does not stop at Birmingham; He stopped to look at the map; He signalled with his hand to stop the bus.) impedir, evitar, detener
    2) (to prevent from doing something: We must stop him (from) going; I was going to say something rude but stopped myself just in time.)
    3) (to discontinue or cease eg doing something: That woman just can't stop talking; The rain has stopped; It has stopped raining.) parar
    4) (to block or close: He stopped his ears with his hands when she started to shout at him.) tapar(se)
    5) (to close (a hole, eg on a flute) or press down (a string on a violin etc) in order to play a particular note.) apretar, cubrir
    6) (to stay: Will you be stopping long at the hotel?) quedarse, permanecer

    2. noun
    1) (an act of stopping or state of being stopped: We made only two stops on our journey; Work came to a stop for the day.) parada, alto, interrupción
    2) (a place for eg a bus to stop: a bus stop.) parada
    3) (in punctuation, a full stop: Put a stop at the end of the sentence.) punto
    4) (a device on a flute etc for covering the holes in order to vary the pitch, or knobs for bringing certain pipes into use on an organ.) registro, llave
    5) (a device, eg a wedge etc, for stopping the movement of something, or for keeping it in a fixed position: a door-stop.) tope
    - stopper
    - stopping
    - stopcock
    - stopgap
    - stopwatch
    - put a stop to
    - stop at nothing
    - stop dead
    - stop off
    - stop over
    - stop up

    stop1 n parada
    stop2 vb
    1. parar / detener
    does the number 35 bus stop here? ¿para aquí el autobús número 35?
    2. dejar / parar
    3. interrumpir
    4. impedir
    stop it! ¡basta ya!

    stop /(e)s'top/ sustantivo masculino ( disco) stop sign
    stop m Auto stop sign ' stop' also found in these entries: Spanish: alto - aparte - atajar - bajar - calentarse - callar - callarse - calzo - cascar - cesar - chorrada - consistir - coto - cuestión - dejar - dejarse - despreocuparse - detener - detenerse - discrecional - encontrarse - enrollarse - erradicación - escala - escampar - extemporánea - extemporáneo - gallina - garantizar - hoy - impedir - instar - ladrón - ladrona - lamentarse - lengua - macarra - mamarrachada - mariposear - ombligo - paliza - pamplina - parar - parada - paralizar - pararse - pedigüeña - pedigüeño - próxima - próximo English: be - blurt out - bus stop - by - daydream - dead - do - door stop - door stopper - draw - earth - fast - fiddle about with - full stop - get at - gloat - halt - harp on - jerk - mooch - must - nervous - next - now - pick on - pit stop - play around - request stop - rot - short - stand about - stand around - stop - stop by - stop off - stop out - stop over - stop sign - stop up - stop-off - stop-press - take out - tamper - threaten - time-wasting - urge - waste - way - whine - abruptly
    tr[stɒp]
    1 (halt) parada, alto
    which stop do you want to get off at? ¿dónde quieres bajar?
    3 (on journey) parada; (break, rest) descanso, pausa
    5 SMALLMUSIC/SMALL (on organ) registro; (knob) botón nombre masculino de registro; (on wind instrument) llave nombre femenino
    1 (halt - vehicle, person) parar, detener; (- machine, ball) parar
    stop that man! he's taken my bag! ¡detened a ese hombre! ¡me ha robado el bolso!
    2 (end, interrupt - production) parar, paralizar; (- inflation, advance) parar, contener; (- conversation, play) interrumpir; (- pain etc) poner fin a, poner término a, acabar con
    3 (pay, match, holidays) suspender; (cheque) cancelar; (money from wages) retener
    they stopped £10 from my wages me retuvieron £10 del sueldo
    4 (cease) dejar de, parar de
    has it stopped raining? ¿ha dejado de llover?
    stop crying! ¡para de llorar!
    do you ever stop talking? ¿no paras de hablar jamás?
    stop it! ¡basta ya!
    5 (prevent) impedir, evitar
    what's stopping you? ¿por qué no lo haces?, ¿qué te lo impide?
    6 (block - hole) tapar, taponar (up, -); (- gap) rellenar (up, -); (- tooth) empastar (up, -)
    7 SMALLMUSIC/SMALL (string, key) apretar; (hole) cubrir
    1 (halt) parar, pararse, detener, detenerse
    does this bus stop at the station? ¿este autobús para en la estación?
    2 (cease) acabarse, terminar, cesar
    the rain has stopped ha dejado de llover, ya no llueve
    3 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar (stay) quedarse
    no, I'm not stopping long no, no me quedo mucho rato
    are you stopping for lunch? ¿te quedas a comer?
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    stop thief! ¡al ladrón!
    to come to a stop pararse, hacer un alto
    to pull out all the stops tocar todos los registros
    to put a stop to something poner fin a algo
    to stop a bullet recibir un balazo
    to stop at nothing (to do something) no pararse en barras (para hacer algo), no tener miramientos (para hacer algo)
    to stop oneself contenerse
    to stop short pararse en seco
    he insulted him, but he stopped short of hitting him lo insultó, pero no llegó a pegarle
    to stop the rot cortar por lo sano
    to stop the show causar sensación
    to stop to think detenerse a pensar
    without stopping sin parar, sin cesar
    stop press noticias nombre femenino plural de última hora
    stop ['stɑp] v, stopped ; stopping vt
    1) plug: tapar
    2) prevent: impedir, evitar
    she stopped me from leaving: me impidió que saliera
    3) halt: parar, detener
    4) cease: dejar de
    he stopped talking: dejó de hablar
    stop vi
    1) halt: detenerse, parar
    2) cease: cesar, terminar
    the rain won't stop: no deja de llover
    3) stay: quedarse
    she stopped with friends: se quedó en casa de unos amigos
    4)
    to stop by : visitar
    stop n
    1) stopper: tapón m
    2) halt: parada f, alto m
    to come to a stop: pararse, detenerse
    to put a stop to: poner fin a
    3) : parada f
    bus stop: parada de autobús
    expr.
    alto expr.
    n.
    cesación s.f.
    chazador s.m.
    estación s.f.
    estada s.f.
    fiador s.m.
    fin s.m.
    parada s.f.
    retén s.m.
    tope s.m.
    v.
    acabar v.
    cesar v.
    detener v.
    (§pres: -tengo, -tienes...-tenemos) pret: -tuv-
    fut/c: -tendr-•)
    escampar v.
    hospedar v.
    impedir v.
    parar v.
    pararse v.
    poner fin a v.
    represar v.
    suspender v.
    terminar v.
    stɑːp, stɒp
    I
    1) ( halt)

    to bring something to a stop\<\<train/car\>\> detener* or parar algo; \<\<conversation/proceedings\>\> poner* fin a or interrumpir algo

    to come to a stop\<\<vehicle/aircraft\>\> detenerse*; \<\<production/conversation\>\> interrumpirse

    to put a stop to something\<\<to mischief/malpractice\>\> poner* fin a algo

    2)
    a) ( break on journey) parada f
    b) ( stopping place) parada f, paradero m (AmL exc RPl)
    3) ( punctuation mark) (esp BrE) punto m; ( in telegrams) stop m; see also full stop
    4) ( Mus) ( on organ) registro m

    to pull out all the stopstocar* todos los registros


    II
    1.
    - pp- transitive verb
    1)
    a) ( halt) \<\<taxi/bus\>\> parar; \<\<person\>\> parar, detener*

    I stopped the car and got outparé or detuve el coche y me bajé

    b) ( switch off) \<\<machine/engine\>\> parar
    2)
    a) (bring to an end, interrupt) \<\<decline/inflation\>\> detener*, parar; \<\<discussion/abuse\>\> poner* fin a, acabar con
    b) ( cease)

    to stop -ING — dejar de + inf

    3) ( prevent)

    what's stopping you? — ¿qué te lo impide?

    I had to tell him, I couldn't stop myself — tuve que decírselo, no pude contenerme

    to stop somebody (FROM) -ING — (esp BrE) impedirle* a alguien + inf, impedir* que alguien (+ subj)

    to stop something -ING — impedir* que algo (+ subj)

    to stop something happening — impedir* que ocurra algo

    4)
    a) (cancel, withhold) \<\<subscription\>\> cancelar; \<\<payment\>\> suspender

    to stop (payment of) a check — dar* orden de no pagar un cheque

    b) ( deduct) (BrE) descontar*, retener*

    the boss stopped £30 out of my wages — el jefe me descontó or me retuvo 30 libras del sueldo

    5) ( block) \<\<hole\>\> tapar; \<\<gap\>\> rellenar; \<\<tooth\>\> empastar
    6) ( parry) \<\<blow/punch\>\> parar, detener*

    2.
    vi
    1)
    a) ( halt) \<\<vehicle/driver\>\> parar, detenerse*

    stop, thief! — al ladrón!

    to stop at nothing — estar* dispuesto a hacer cualquier cosa, no pararse en barras

    b) ( interrupt journey) \<\<train/bus\>\> parar

    let's stop here and have a resthagamos un alto or paremos aquí para descansar

    c) ( cease operating) \<\<watch/clock/machine\>\> pararse
    2)
    a) ( cease)

    the rain has stoppedha dejado or parado de llover, ya no llueve

    the pain/bleeding has stopped — ya no le (or me etc) duele/sale sangre

    b) ( interrupt activity) parar
    3) (colloq) ( stay) quedarse
    Phrasal Verbs:
    [stɒp]
    1. N
    1) (=halt) parada f, alto m

    to be at a stop — [+ vehicle] estar parado; [+ production, process] quedar paralizado

    to bring to a stop — [+ vehicle] parar, detener; [+ production, process] paralizar, interrumpir

    to come to a stop — [vehicle] parar(se), detenerse; [production, progress] interrumpirse

    to come to a dead or sudden stop — pararse en seco, detenerse repentinamente

    to come to a full stop[negotiations, discussions] paralizarse, quedar detenido en un punto muerto

    to put a stop to sth — poner fin or término a algo, acabar con algo

    2) (=break, pause) descanso m, pausa f; (overnight) estancia f, estadía f (LAm), estada f (LAm); (for refuelling) escala f

    a stop for coffee — un descanso para tomar café

    to make a stop at Bordeaux — hacer escala en Burdeos

    a stop of a few days — una estancia de unos días

    without a stop — sin parar

    3) (=stopping place) (for bus etc) parada f; (Aer, Naut) escala f
    4) (Typ) (also: full stop) punto m
    5) (Mus) (on organ) registro m; [of guitar] traste m; [of other instrument] llave f
    - pull out all the stops
    6) (Mech) tope m, retén m
    7) (Phon) (also: stop consonant) (consonante f) oclusiva f
    2. VT
    1) (=block) [+ hole] tapar; [+ leak, flow of blood] restañar; [+ tooth] empastar

    to stop one's earstaparse los oídos

    to stop a gap — tapar un agujero; (fig) llenar un vacío

    the curtains stop the lightlas cortinas impiden la entrada de la luz

    the walls stop some of the noiselas paredes absorben parte del ruido

    2) (=arrest movement of) [+ runaway engine, car] detener, parar; [+ blow, punch] parar
    - stop a bullet
    3) (=put an end to) [+ rumour, abuse, activity, injustice] poner fin a, poner término a, acabar con; [+ conversation] interrumpir, suspender; [+ aggression] rechazar, contener; [+ production] (permanently) terminar; (temporarily) interrumpir
    4) (=prevent) evitar; (=forbid) prohibir, poner fin a

    to stop sb (from) doing sth(=prevent) impedir a algn hacer algo, impedir que algn haga algo; (=forbid) prohibir a algn hacer algo, prohibir a algn que haga algo

    can't you stop him? — ¿no le puedes impedir que lo haga?

    to stop o.s. (from doing sth) — abstenerse (de hacer algo)

    5) (=cease)

    stop it! — ¡basta ya!

    I just can't stop it(=help it) ¡qué remedio!, ¡qué le vamos a hacer!

    stop that noise! — ¡basta ya de ruido!

    stop that nonsense! — ¡déjate de tonterías!

    it has stopped raining — ha dejado de llover, ya no llueve

    I'm trying to stop smokingestoy intentando dejar de fumar

    she never stops talkinghabla sin parar

    to stop workdejar de trabajar

    6) (=suspend) [+ payments, wages, subscription] suspender; [+ cheque] invalidar; [+ supply] cortar, interrumpir

    all leave is stopped — han sido cancelados todos los permisos

    to stop the milk for a fortnight — (Brit) pedir al lechero que no traiga leche durante quince días

    3. VI
    1) (=stop moving) [person, vehicle] pararse, detenerse; [clock, watch] pararse

    where does the bus stop? — ¿dónde para el autobús?

    stop! — ¡pare!

    stop, thief! — ¡al ladrón!

    2) (=pause, take a break) parar, hacer alto

    without stopping — sin parar

    3) (=cease, come to an end) terminar, acabar(se); [supply etc] cortarse, interrumpirse; [process, rain etc] terminar, cesar

    payments have stopped — (temporarily) se han suspendido los pagos; (permanently) han terminado los pagos

    when the programme stops — cuando termine el programa

    the rain has stopped — ha dejado de llover

    he seems not to know when to stop — parece no saber cuándo conviene hacer alto

    - stop at nothing
    4) * (=stay)

    to stop (at/with) — hospedarse or alojarse (con)

    did you stop till the end? — ¿te quedaste hasta el final?

    4.
    CPD

    stop button Nbotón m de parada

    stop press Nnoticias fpl de última hora

    stop press (as heading) al cierre de la edición

    stop sign N — (Aut) stop m, señal f de stop

    * * *
    [stɑːp, stɒp]
    I
    1) ( halt)

    to bring something to a stop\<\<train/car\>\> detener* or parar algo; \<\<conversation/proceedings\>\> poner* fin a or interrumpir algo

    to come to a stop\<\<vehicle/aircraft\>\> detenerse*; \<\<production/conversation\>\> interrumpirse

    to put a stop to something\<\<to mischief/malpractice\>\> poner* fin a algo

    2)
    a) ( break on journey) parada f
    b) ( stopping place) parada f, paradero m (AmL exc RPl)
    3) ( punctuation mark) (esp BrE) punto m; ( in telegrams) stop m; see also full stop
    4) ( Mus) ( on organ) registro m

    to pull out all the stopstocar* todos los registros


    II
    1.
    - pp- transitive verb
    1)
    a) ( halt) \<\<taxi/bus\>\> parar; \<\<person\>\> parar, detener*

    I stopped the car and got outparé or detuve el coche y me bajé

    b) ( switch off) \<\<machine/engine\>\> parar
    2)
    a) (bring to an end, interrupt) \<\<decline/inflation\>\> detener*, parar; \<\<discussion/abuse\>\> poner* fin a, acabar con
    b) ( cease)

    to stop -ING — dejar de + inf

    3) ( prevent)

    what's stopping you? — ¿qué te lo impide?

    I had to tell him, I couldn't stop myself — tuve que decírselo, no pude contenerme

    to stop somebody (FROM) -ING — (esp BrE) impedirle* a alguien + inf, impedir* que alguien (+ subj)

    to stop something -ING — impedir* que algo (+ subj)

    to stop something happening — impedir* que ocurra algo

    4)
    a) (cancel, withhold) \<\<subscription\>\> cancelar; \<\<payment\>\> suspender

    to stop (payment of) a check — dar* orden de no pagar un cheque

    b) ( deduct) (BrE) descontar*, retener*

    the boss stopped £30 out of my wages — el jefe me descontó or me retuvo 30 libras del sueldo

    5) ( block) \<\<hole\>\> tapar; \<\<gap\>\> rellenar; \<\<tooth\>\> empastar
    6) ( parry) \<\<blow/punch\>\> parar, detener*

    2.
    vi
    1)
    a) ( halt) \<\<vehicle/driver\>\> parar, detenerse*

    stop, thief! — al ladrón!

    to stop at nothing — estar* dispuesto a hacer cualquier cosa, no pararse en barras

    b) ( interrupt journey) \<\<train/bus\>\> parar

    let's stop here and have a resthagamos un alto or paremos aquí para descansar

    c) ( cease operating) \<\<watch/clock/machine\>\> pararse
    2)
    a) ( cease)

    the rain has stoppedha dejado or parado de llover, ya no llueve

    the pain/bleeding has stopped — ya no le (or me etc) duele/sale sangre

    b) ( interrupt activity) parar
    3) (colloq) ( stay) quedarse
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > stop

  • 9 sin

    prep.
    without.
    buscan gente sin experiencia previa they are looking for people with no o without previous experience
    sin alcohol alcohol-free
    ha escrito cinco libros sin (contar) las novelas he has written five books, not counting his novels
    está sin hacer it hasn't been done yet
    estamos sin vino we're out of wine
    muchos se quedaron sin casa a lot of people were left homeless, a lot of people lost their homes
    lleva tres noches sin dormir she hasn't slept for three nights
    sin que without
    sin que nadie se enterara without anyone noticing
    sin más (ni más) just like that
    m.
    INS, Immigration and Naturalization Service.
    * * *
    1 (carencia) without
    2 (además de) not counting
    \
    estar sin algo to be out of something
    estar sin + inf not to have been + past participle
    quedarse sin algo to run out of something
    seguir sin to still not
    sin casar unmarried
    sin lo cual otherwise
    sin más ni más without further ado
    sin que + subjuntivo without + - ing
    sin querer accidentally, by mistake
    sin vergüenza shameless
    * * *
    prep.
    * * *
    1. PREP
    1) [seguido de sustantivo, pronombre] without

    ¿puedes abrirla sin llave? — can you open it without a key?

    llevamos diez meses sin noticias — it's been ten months since we've had any news, we've been ten months without news

    parejas jóvenes, sin hijos — young couples with no children

    cerveza sin alcohol — alcohol-free beer, non-alcoholic beer

    estar sin algo, estuvimos varias horas sin luz — we had no electricity for several hours

    quedarse sin algo — (=terminarse) to run out of sth; (=perder) to lose sth

    sin papeles SMF illegal immigrant

    2) (=no incluyendo) not including, excluding

    ese es el precio de la bañera sin los grifos — that is the price of the bath, excluding o not including the taps

    cuesta 550 euros, sin IVA — it costs 550 euros, exclusive of VAT o not including VAT

    3) + infin
    a) [indicando acción]

    nos despedimos, no sin antes recordarles que... — (TV) before saying goodnight we'd like to remind you that...

    no me gusta estar sin hacer nada — I don't like having nothing to do, I don't like doing nothing

    b) [indicando continuidad]

    llevan mucho tiempo sin hablarse — they haven't spoken to each other for a long time

    seguir sin, las camas seguían sin hacer — the beds still hadn't been made

    c) [tras sustantivo pasivo]
    4)

    sin que+ subjun without

    sin que él lo sepa — without him knowing, without his knowing

    2.
    SF (=cerveza sin alcohol) alcohol-free beer
    * * *

    cerveza sin alcohol — non-alcoholic beer, alcohol-free beer

    una pareja sin hijos — a couple with no children, a childless couple

    2)
    a)

    sin + inf — ( con significado activo) without -ing

    b)

    sin + inf — ( con significado pasivo)

    3)

    sin que + subj: no voy a ir sin que me inviten I'm not going if I haven't been invited; quítaselo sin que se dé cuenta — get it off him without his o without him noticing

    * * *
    Ex. Without AACR is doubtful whether computerised cataloguing would have been implemented so relatively painlessly and successfully = Sin las RCAA es dudoso que la catalogación automatizada se hubiera implementado tan fácilmente y con tanto éxito, relativamente hablando.
    ----
    * abogado sin escrúpulos = shyster.
    * acercarse sin ser visto = sidle up to.
    * afable pero sin sinceridad = suave.
    * agua sin gas = still water.
    * andar sin prisa = mosey.
    * arreglárselas sin = live without, get along without.
    * aunque sin ningún resultado = but (all) to no avail.
    * barato pero sin avergonzarse de ello = cheap and cheerful.
    * biblioteca sin muros = library without walls.
    * biblioteca sin paredes = library without walls.
    * bordado sin consido = needlepoint lace.
    * callejón sin salida = blind alley, catch 22, cul-de-sac, dead end, impasse.
    * camino sin rumbo = the road to nowhere.
    * casi sin previo aviso = without much notice.
    * coche sin caballos = horseless carriage automobile, horseless carriage.
    * colocado sin escalón entre pieza y pieza = edge-flush.
    * continuar sin detenerse = go straight ahead.
    * conversación sin trascendencia = small-talk.
    * decir rápidamente sin parar = rattle off.
    * dejar a Alguien sin aliento = leave + Nombre + breathless.
    * dejar sin cambiar = leave + unchanged.
    * dejar sin hacer = leave + undone.
    * dejar sin referente a una referencia anafórica = dangle + anaphoric reference.
    * dejar sin tocar = leave + Nombre + alone.
    * dejar sin trabajo = put + Nombre + out of work.
    * demanda sin variaciones = inelastic demand.
    * demostrar sin lugar a dudas = prove + conclusively.
    * demostrar sin ninguna duda = demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt, prove + beyond all doubt.
    * demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * desarrollarse sin problemas = go + smoothly.
    * estar sin vivir = be worried sick.
    * evaluación sin intervención del examinador = unobtrusive testing.
    * hablando sin rodeos = crudely put.
    * hablar sin parar = burble on.
    * hablar sin ser entendido = speak in + tongues.
    * hacerlo sin la ayuda de nadie = do + it + on + Posesivo + own.
    * homicidio sin premeditación = manslaughter.
    * ir a un Sitio sin prisa = mosey.
    * lanzarse sin ton ni son = dive + head-first.
    * más largo que un día sin pan = as long as (my/your) arm.
    * medicamento sin receta médica = over the counter medicine.
    * método de la media sin ponderar = unweighted means method.
    * nación sin estado = stateless nation.
    * noche sin poder dormir = sleepless night.
    * no hay dos sin tres = things + come in threes.
    * no miel sin hiel = no pain, no gain.
    * no sin fundamento = not without basis.
    * oficina sin papel = paperless office.
    * papel sin acidez = acid-free paper.
    * pasar desadvertido, pasar sin ser visto = sneak under + the radar.
    * pasar sin = live without, live without.
    * pasar sin ser visto = go + unnoticed.
    * película sin fin = filmloop [film loop/film-loop].
    * permanecer sin cambios = remain + unchanged.
    * permanecer sin especificar = remain + undefined.
    * pero sin conseguirlo = but no dice.
    * pero sin suerte = but no dice.
    * persona sin problemas de vista = sighted person.
    * personas sin hogar = homelessness.
    * personas sin techo = homelessness.
    * político sin escrúpulos = shyster.
    * pozo sin fondo = bottomless pit.
    * pregunta sin respuesta = unanswerable question.
    * publicación sin papel = paperless publishing.
    * quedarse sin aliento = run out of + breath.
    * quedarse sin habla = stun into + speechlessness.
    * quedarse sin negocio = go out of + business.
    * quedarse sin palabras = stun into + speechlessness.
    * rechazar sin más = dismiss + out of hand.
    * referencia anafórica sin referente = dangling anaphoric reference.
    * rima sin sentido = nonsense, nonsense verse.
    * salir sin ser visto = slip out.
    * sin abrir = unopened.
    * sin abrirse = unfolded.
    * sin abrochar = undone.
    * sin acabar = unfinished.
    * sin acentuar = unaccented.
    * sin acontecimientos que destacar = uneventful.
    * sin adornos = unadorned, unvarnished.
    * sin afectar = unaffected.
    * sin afeitar = unshaven.
    * sin afeitar desde hace varios días = stubbly [stubblier -comp., stubbliest -sup.].
    * sin afiliación a un partido político = non-partisan [nonpartisan].
    * sin afiliación religiosa = non-sectarian [nonsectarian].
    * sin agua = waterless.
    * sin aguja = needleless.
    * sin ajustar = unadjusted, loosely hanging, baggy [baggier -comp., baggiest -sup.], saggy [saggier -comp., saggiest -sup.].
    * sin alcohol = alcoholfree.
    * sin aliento = breathlessly, breathless.
    * sin alinear = unjustified.
    * sin alterar = unaltered, unmodified.
    * sin ambigüedad = unambiguous.
    * sin amor = loveless.
    * sin analizar = unexamined, unanalysed.
    * sin ánimo = despondently.
    * sin ánimo de lucro = non-profit [nonprofit], non-profit making, not-for-profit, generously.
    * sin apenas ser oído = as quiet as a mouse.
    * sin apoyo = unsupported.
    * sin apretar = loosely hanging, baggy [baggier -comp., baggiest -sup.], saggy [saggier -comp., saggiest -sup.].
    * sin árboles = treeless.
    * sin arreglo = beyond repair.
    * sin arrepentimiento = no-looking-back.
    * sin asignar = unallocated.
    * sin asignar todavía = unassigned.
    * sin asimilar = undigested.
    * sin atajar = unconfronted.
    * sin atractivo = unattractive.
    * sin atrasos = paid-up, in good standing.
    * sin autorización = unauthorised [unauthorized, -USA], unlicensed.
    * sin avergonzarse = unashamed.
    * sin avisar = unannounced, out of the blue, like a bolt out of the blue, like a bolt from the blue.
    * sin aviso previo = without warning.
    * sin ayuda = unaided, unassisted.
    * sin ayuda de nadie = all by + Reflexivo, by + Reflexivo.
    * sin barba = beardless.
    * sin barnizar = unvarnished.
    * sin base = unsupported, ill-founded.
    * sin blanca = broke, skint.
    * sin blanquear = unbleached.
    * sin blindar = unshielded.
    * sin bombo(s) ni platillo(s) = without much ado.
    * sin brillo = dull, tarnished.
    * sin cabeza = headless, decapitated.
    * sin cables = wireless.
    * sin cafeina = decaffeinated.
    * sin calorías = calorieless.
    * sin cambio = inviolate.
    * sin cambios = monotone, stable, undisturbed, unchanged, unmodified, unaltered, unedited.
    * sin cancelar = uncancelled.
    * sin canjear = unredeemed.
    * sin cansancio = indefatigably.
    * sin capacidad de discernimiento = undiscriminating.
    * sin cara = faceless.
    * sin carácter = boneless, spineless.
    * sin carne = meatless.
    * sin castigo = impunitive, unpunished.
    * sin catalogar = uncatalogued [uncataloged, -USA].
    * sin causa alguna = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin causa aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin causa justificada = without justified reason.
    * sin causar daño = harmlessly.
    * sin ceremonias = unceremonious, unceremoniously.
    * sin cerrar con llave = unlocked.
    * sin certeza de cobrar = on spec.
    * sin cesar = steadily.
    * sin clases sociales = classless.
    * sin clavos = studless.
    * sin clemencia = mercilessly.
    * sin cobrar = free of charge, unredeemed, uncollected.
    * sin cohesión = scrappily, scrappy [scrappier -comp., scrappiest -sup.], bitty [bittier -comp., bittiest -sup.].
    * sin cohibiciones = unselfconsciously.
    * sin cola = ecaudate.
    * sin columnas = single-column.
    * sin comentar = unannotated.
    * sin comerlo ni beberlo = without having anything to do with it.
    * sin comérselo ni bebérselo = without having anything to do with it.
    * sin compasión = mercilessly.
    * sin complicaciones = smoothly, boilerplate [boiler plate], uncomplicated, straightforward, uncomplicatedly, hassle-free.
    * sin comprimir = uncompressed.
    * sin comprobar = untested.
    * sin compromiso = without obligation, fancy-free.
    * sin compromisos = with no strings attached.
    * sin concluir = unfinished.
    * sin concretar = to be decided.
    * sin condiciones = unconditionally.
    * sin condiciones especiales = with no strings attached.
    * sin confirmar = unconfirmed, unsubstantiated, unvalidated, to be confirmed.
    * sin conocer = ignorant of.
    * sin conocimiento = unconscious.
    * sin conocimiento de causa = unbeknown to, unbeknownst to.
    * sin conservar información sobre las consultas realizadas anteriormente = stateless.
    * sin conservar información sobre las consultas realizadas anterior = stateless.
    * sin constancia de ello = unrecorded.
    * sin consumir = nonconsumptive.
    * sin contacto = non-contact.
    * sin contaminar = untainted, uncontaminated.
    * sin contar = not including, excluding.
    * sin contar con = in the absence of.
    * sin contenido = contentless, trivial.
    * sin contratiempos = smoothly.
    * sin control = uncontrolled.
    * sin controlar = unsupervised.
    * sin convicción = doubtfully, lamely.
    * sin coordinación = uncoordinated [unco-ordinated].
    * sin corregir = unamended, uncorrected, unrevised.
    * sin correlacionar = uncorrelated.
    * sin corroborar = unsubstantiated.
    * sin cortapisas = untrammelled.
    * sin cortar = uncut.
    * sin coscarse = without batting an eyelid, without turning a hair.
    * sin costas = land-bound [landbound], land-locked [landlocked].
    * sin coste alguno = at no personal cost, at no cost, without cost, costless, without charge, free of charge, free of cost, cost free, for free, at no charge.
    * sin costo adicional alguno = at no extra charge, at no extra cost, at no extra charge.
    * sin costuras = seamless.
    * sin crecimiento = non-growth.
    * sin créditos = non-credit.
    * sin criterio alguno = indiscriminate, indiscriminately.
    * sin cuajar = runny [runnier -comp., runniest -sup.].
    * sin cuantificar = unmeasured.
    * sin cubrir = unfilled.
    * sin cuestionarlo = uncritically.
    * sin cultura = uncultured.
    * sin daños = undamaged.
    * sin dar basto = left, right and centre.
    * sin darle importancia = airily.
    * sin darme cuenta = before I know what's happened.
    * sin darnos cuenta = out of sight.
    * sin darse cuenta = inadvertently, unwittingly, unknowingly, without realising, without noticing, unconsciously.
    * sin debatir = undiscussed.
    * sin decir nada = dumbly.
    * sin decir ni mú = as quiet as a mouse.
    * sin decir ni pío = as quiet as a mouse.
    * sin decir una palabra = without saying a word.
    * sin defecto = untainted, unblemished.
    * sin dejar huella = into thin air.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * sin dejar rastro = into thin air.
    * sin dejarse amedrentar por = undaunted by.
    * sin dejarse amilanar por = undaunted by.
    * sin dejarse desanimar = undaunted.
    * sin dejarse intimidar por = undaunted by.
    * sin delimitar = unmapped.
    * sin demora = on the spot, straight away, without delay, at short notice, promptly, right away, at once.
    * sin demorarse un (solo) minuto = without a moment wasted, without a wasted moment, without a minute wasted, without a wasted minute.
    * sin demoras = in a timely fashion, in a timely manner.
    * sin desarrollar = undeveloped.
    * sin descansar = without (a) rest.
    * sin descanso = relentlessly, restlessly, breathlessly, unabated, without a break, without (a) rest, day in and day out, without respite.
    * sin descanso, sin un descanso, sin parar, sin descansar, sin interrupción = without a break.
    * sin descubrir = undiscovered.
    * sin descuento = undiscounted.
    * sin desdoblarse = unfolded.
    * sin desearlo = unwantedly.
    * sin desgastar = unworn.
    * sin desperdiciar un (solo) minuto = without a moment wasted, without a wasted moment, without a minute wasted, without a wasted minute.
    * sin determinación de culpabilidad = no-fault.
    * sin determinar = undefined.
    * sin detonar = unexploded.
    * sin deudas = debt free.
    * sin dientes = toothless.
    * sin diferencias = undifferentiated.
    * sin dificultad = without difficulty.
    * sin dificultad alguna = without a hitch.
    * sin diluir = undiluted.
    * sin dinero = impecunious.
    * sin dinero en metálico = cashless.
    * sin discapacidad = able-bodied.
    * sin discapacidades = able-bodied.
    * sin disciplina = undisciplined, ill-disciplined.
    * sin discriminar = indiscriminate, on equal terms.
    * sin discutir = no arguments!, undiscussed.
    * sin disminuir = non-decreasing, unabated.
    * sin disolver = undiluted.
    * sin disponer de = in the absence of.
    * sin división espacial = spatially unstructured.
    * sin doblarse = unfolded.
    * sin documentar = undocumented.
    * sin dolor = painless.
    * sin domicilio fijo = of no fixed abode.
    * sin drenar = undrained.
    * sin duda = doubtless, no doubt, of course, surely, to be sure, undoubtedly, indubitably, without a doubt, without doubt, no mistake, hands down.
    * sin duda alguna = without any doubt.
    * sin dudar = without a doubt.
    * sin dudarlo = without hesitation.
    * sin editar = unedited.
    * sin el menor asomo de duda = without a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt.
    * sin embargo = however, nevertheless, still, yet, that being said, all this said.
    * sin emitir humo = smokeless.
    * sin empleo = jobless.
    * sin encuadernar = unbound.
    * sin energía = lethargic.
    * sin engorros = hassle-free.
    * sin entallar = loosely hanging, baggy [baggier -comp., baggiest -sup.], saggy [saggier -comp., saggiest -sup.].
    * sin enterrar = unburied.
    * sin entusiasmo = half-hearted [halfhearted].
    * sin envolver = unwrapped.
    * sin errores = error-free.
    * sin escatimar = without stint, unstintingly.
    * sin escenificar = unproduced.
    * sin escrúpulos = unscrupulous, unconscionable, without scruples, unprincipled.
    * sin escurrir = undrained.
    * sin esfuerzo = effortless, effortlessly.
    * sin esfuerzo alguno = effortlessly.
    * sin especializar = non-specialised.
    * sin especificar = unspecified.
    * sin esperanza = hopeless, dispiritedly, hopelessly.
    * sin esperarlo = out of the blue, like a bolt out of the blue, like a bolt from the blue.
    * sin espinas = boneless.
    * sin estar obstaculizado por = untrammelled by.
    * sin estilo = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin estructura = unstructured.
    * sin estudios = ill-educated.
    * sin evaluar = unevaluated.
    * sin examinar = unexamined.
    * sin exceder el presupuesto = budgetable.
    * sin excepción = without exception, without fail.
    * sin excesivo rigor = loosely.
    * sin excusa justificada = unexcused.
    * sin existencias = out-of-stock.
    * sin éxito = unsuccessful.
    * sin experiencia = inexperience, callow [callower -comp., callowest -sup.].
    * sin explicar = unexplained.
    * sin explorar = unexplored.
    * sin explotar = untapped, unexploded.
    * sin extras = no-frills.
    * sin fallar = without fail.
    * sin fallos = flawlessly.
    * sin falta = without fail.
    * sin fecha = undated.
    * sin fechar = undated.
    * sin fianza = without bail.
    * sin fin = never-finishing, never-ending, bottomless, interminably, unending.
    * sin finalidad = purposeless.
    * sin financiación = unfunded.
    * sin fines lucrativos = non-profit [nonprofit], non-profit making.
    * sin firma = unsigned.
    * sin firmar = unsigned.
    * sin fondo = bottomless.
    * sin forma = bodilessly, formless.
    * sin formación = ill-educated.
    * sin formación previa = untrained.
    * sin forrar = uncovered.
    * sin fronteras = borderless.
    * sin fundamento = unwarranted, unsupported, ungrounded, without foundation, without basis.
    * sin fundamento alguno = without any basis.
    * sin ganas = half-heartedly.
    * sin gastos = no cost(s).
    * sin grabar = unengraved.
    * sin gracia = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin grasa = nonfat.
    * sin grasas = nonfat, fat free.
    * sin guardar una correlación = uncorrelated.
    * sin haber contacto = non-contact.
    * sin haber pasado por la calandria = uncalendered.
    * sin habla = speechless.
    * sin hacer = undone.
    * sin hacer caso = regardless.
    * sin hacer distinciones = one size fits all.
    * sin hacer ruido = as quiet as a mouse, furtively, softly.
    * sin herrar = unshod.
    * sin hilación = rambling.
    * sin hogar = homeless.
    * sin hueso = boneless.
    * sin humo = smokeless.
    * sin humor = humourless [humorless, -USA].
    * sin humos = smoke-free.
    * sin idea = clueless.
    * sin ideas preconcebidas = open mind.
    * sin identificar = unidentified, unmapped, unnamed.
    * sin igual = unequalled, unexampled, unsurpassed, unique unto itself, unrivalled [unrivaled, -USA], without equal, matchless.
    * sin impedimentos = unimpeded.
    * sin importancia = negligible, unimportant, trifling, immaterial, of no consequence.
    * sin importar = regardless of, independently of, disregarding.
    * sin importar + Adjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * sin importar el tiempo = all-weather.
    * sin importar las consecuencias = regardless of the consequences.
    * sin importar qué = no matter what/which.
    * sin impuestos = duty-free, tax-free.
    * sin impurezas = purified.
    * sin incluir = unlisted, exclusive of, not including, excluding.
    * sin incluir las comidas = self-catering.
    * sin índice = indexless.
    * sin + Infinitivo = without + Gerundio.
    * sin información sobre el estado anterior = stateless.
    * sin inhibiciones = uninhibited.
    * sin inmutarse = undeterred, impassively, without batting an eyelid, without turning a hair.
    * sin intención = involuntarily.
    * sin interés = unexciting, uninteresting, unmoving, vapid.
    * sin interrupción = continuously, without a break, without (a) rest, in an unbroken line.
    * sin interrupciones = in a single phase.
    * sin intervención de un intermediario = disintermediated.
    * sin intervención directa = nonobtrusive.
    * sin investigar = unresearched.
    * sin justificación = unreasonably, unjustified.
    * sin justificación alguna = wantonly.
    * sin justificar = unjustified.
    * sin la amenaza de = unthreatened (by).
    * sin la ayuda de nadie = single-handed, single-handedly.
    * sin la debida autorización = unauthorised [unauthorized, -USA], warrantless.
    * sin la debida consideración = without due consideration.
    * sin la más mínima duda = without the shadow of a doubt, without a shadow of a doubt.
    * sin la más mínima duda = beyond a shadow of a doubt.
    * sin la menor duda = no mistake, no doubt.
    * sin la menor idea = clueless.
    * sin la menor sombra de duda = without a shadow of a doubt.
    * sin la suficiente financiación = underfinanced [under-financed].
    * sin lavar = unwashed.
    * sin leer = unread.
    * sin levadura = unleavened.
    * sin licencia = unlicensed.
    * sin líder = leaderless.
    * sin limitaciones = without stint, without limit.
    * sin límite = without limit, without stint, interminably.
    * sin límite(s) = unbounded, unfettered, unstinting, unstintingly, the sky is the limit.
    * sin litoral = land-bound [landbound], land-locked [landlocked].
    * sin llamar la atención = inconspicuously.
    * sin lógica ni explicación = without rhyme or reason.
    * sin lugar a dudas = conclusively, undeniably, unquestionably, without any doubt, by all accounts, no mistake, no doubt, without a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt, to be sure.
    * sin lujos = no-frills.
    * sin luna = moonless.
    * sin luz de luna = moonless.
    * sin madera = woodfree.
    * sin madurar = unripened.
    * sin maldad = guileless.
    * sin malicia = guileless.
    * sin mancha = unblemished, untainted, stainless.
    * sin mangas = sleeveless.
    * sin mantenimiento = maintenance-free.
    * sin marcar = unpriced.
    * sin marca registrada = non-proprietary.
    * sin más = out of hand, unceremoniously, unceremonious.
    * sin más dilación = without (any) further ado, without (any) more ado, without warning.
    * sin más ni más = unceremoniously, unceremonious, for the love of it, without much ado.
    * sin más preámbulos = without (any) further ado, without (any) more ado.
    * sin medir = unmeasured.
    * sin mencionar = not to mention, not to say, not to speak of.
    * sin meternos en el hecho de que = to say nothing of.
    * sin mezcla = unmixed.
    * sin mezclar = unmixed.
    * sin miedo = with confidence.
    * sin miramientos = unceremoniously.
    * sin misericordia = ruthlessly.
    * sin modificar = unmodified, unaltered, unedited.
    * sin molestias = hassle-free.
    * sin motivo alguno = wantonly.
    * sin motivo aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin motivo justificado = without justified reason.
    * sin moverse del sitio = in place.
    * sin movimiento = unmoving, motionless.
    * sin mucha antelación = at short notice.
    * sin mucha anticipación = at short notice.
    * sin mucha dificultad = painlessly.
    * sin muchas contemplaciones = unceremoniously.
    * sin muchos inconvenientes = without much grudging.
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * sin nada que destacar = uneventful.
    * sin necesidad de ello = gratuitous, gratuitously.
    * sin necesidad de pensar = thought-free.
    * sin ninguna duda = without question, without any doubt, beyond doubt, beyond any doubt, no mistake, no doubt.
    * sin ningún cosste = without cost.
    * sin ningún coste = without charge, free of charge, at no cost, free of cost, cost free, for free, costless, at no charge.
    * sin ningún esfuerzo = effortlessly.
    * sin ningún esfuerzo mental = thought-free.
    * sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever, without any doubt whatsoever.
    * sin ningún género de dudas = indisputably.
    * sin ningún motivo = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin ningún nivel de especialización = unskilled.
    * sin ningún otro motivo = (just) for the hell of (doing) it.
    * sin ningún remedio posible = beyond redemption.
    * sin ningún reparo = unabashed.
    * sin ningún resultado = to no avail, without any avail, of no avail.
    * sin ningún tipo de restricciones = no holds barred.
    * sin nombrar = unnamed.
    * sin norte = aimless, off course, rudderless.
    * sin notar la diferencia = seamlessly, seamless.
    * sin nubes = unclouded, uncloudy, cloudless.
    * sin numeración = unnumbered.
    * sin numerar = unnumbered.
    * sin obligaciones = at leisure.
    * sin obstáculos = unchecked, unhindered, unimpeded, unobstructed.
    * sin obstáculos de por medio = uncluttered.
    * sin obstrucciones = unobstructed.
    * sin olor = odourless [odorless, -USA].
    * sin olvidar = not to mention.
    * sin operario = unmanned.
    * sin oposición = without opposition, unchallenged, unopposed.
    * sin orden = unordered.
    * sin ordenar = unordered, unsorted.
    * sin orden ni concierto = higgledy-piggledy, without rhyme or reason.
    * sin originalidad = unoriginal.
    * sin palabras = wordless.
    * sin papel = paperless.
    * sin par = unequalled, unexampled, unsurpassed, unique unto itself, unique, without peer, unrivalled [unrivaled, -USA], without equal, matchless.
    * sin paralelo = unparalleled.
    * sin parangón = unparalleled, unequalled, without peer, matchless.
    * sin parar = steadily, non-stop, without a break, without (a) rest, on-the-go, interminably, without respite, without stopping.
    * sin parar a pensárselo = off-hand [offhand].
    * sin pararse a pensar = off-the-cuff, off the top of + Posesivo + head.
    * sin patente = non-proprietary.
    * sin pausa = breathlessly.
    * sin peculio = impecunious.
    * sin peligro alguno = safely.
    * sin pelo = hairless.
    * sin pelos en la lengua = outspokenly.
    * sin pensar = mindlessly.
    * sin pensar (en) = unmindful of, with little or no thought of, without thinking (about).
    * sin pensarlo = spur-of-the-moment, on the spur of the moment.
    * sin pensarlo demasiado = off-the-cuff, off the top of + Posesivo + head.
    * sin pensarlo detenidamente = out of + Posesivo + head.
    * sin pensarlo mucho = off the top of + Posesivo + head, right off the bat.
    * sin pensárselo = spur-of-the-moment, on the spur of the moment.
    * sin pensárselo dos veces = without a second thought, spur-of-the-moment, on the spur of the moment, at the drop of a hat.
    * sin pepitas = seedless.
    * sin percatarse = without realising, without noticing, unconsciously, unknowingly, unwittingly.
    * sin perder de vista = with an eye on.
    * sin perder un (solo) minuto = without a moment wasted, without a wasted moment, without a minute wasted, without a wasted minute.
    * sin pérdida = lossless.
    * sin perjuicio de = notwithstanding.
    * sin perjuicios = open mind.
    * sin permiso = without permission, unlicensed.
    * sin pestañear = impassively, without batting an eyelid, without turning a hair.
    * sin pico = flat-topped.
    * sin piedad = ruthlessly, remorseless, mercilessly.
    * sin piel = skinless.
    * sin pies ni cabeza = without rhyme or reason.
    * sin pistas = clueless.
    * sin planificar = unplanned.
    * sin poblar = unpopulated.
    * sin poder contenerse = helplessly.
    * sin poder dormir = sleepless.
    * sin poder extinguirlo = inextinguishably.
    * sin poder hacer nada = helplessly.
    * sin poner en duda la veracidad de Algo temporalmente = suspension of disbelief.
    * sin poner en escena = unproduced.
    * sin ponerlo en duda = uncritically.
    * sin ponerse en duda = unquestioned.
    * sin precedente = unparalleled, unexampled.
    * sin precedentes = unprecedented, record breaking, record-high, all-time.
    * sin precio = unpriced.
    * sin preguntar = unasked.
    * sin prejuicios = open-minded, fair-minded [fairminded].
    * sin prentesiones = unpretentious.
    * sin preocupaciones = carefree, worry-free.
    * sin preparación técnica = non-technical.
    * sin préstamo = non-circulating [noncirculating].
    * sin prestar atención = mindlessly.
    * sin pretensiones = unassuming, humble [humbler -comp., humblest -sup.].
    * sin previo aviso = unannounced, without warning, without notice, without prior notice, without prior notification, on spec, at the drop of a hat, without (any) further notice.
    * sin principios = unscrupulous, unprincipled.
    * sin prisa(s) = unhurriedly, leisurely.
    * sin problemas = smoothly, smooth [smoother -comp., smoothest -sup.], problem-free, trouble free [trouble-free], without a hitch, unproblematically, carefree, without difficulty, in good standing.
    * sin problemas de vista = sighted.
    * sin procesar = unprocessed.
    * sin propiedades = propertyless.
    * sin propiedad rural = landless.
    * sin protección = unprotected.
    * sin provocación = unprovoked.
    * sin publicar = unpublished.
    * sin pulir = unpolished.
    * sin quejarse = uncomplaining, uncomplainingly.
    * sin quemar = unburned.
    * sin querer = involuntarily, unwilling, by accident, accidentally, unintentionally, unwantedly.
    * sin querer + Infinitivo = unwilling to + Infinitivo.
    * sin quererlo = unwantedly.
    * sin que se entienda = slurred.
    * sin que se note la diferencia = seamlessly.
    * sin rabo = ecaudate.
    * sin razón = wanton, for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón alguna = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin razón justificada = for no reason, for no specific reason, for no good reason.
    * sin razón justificda = for no particular reason.
    * sin recelo = with confidence.
    * sin receta médica = over the counter.
    * sin reclamar = unredeemed.
    * sin recoger = uncollected.
    * sin reconocer = unrecognised [unrecognized, -USA].
    * sin reconocimiento de créditos = non-credit.
    * sin recopilar = uncollected.
    * sin recursos = resource-starved.
    * sin refinar = unrefined.
    * sin reflexionar = rashly.
    * sin registrar = unlisted.
    * sin reglamentar = unregulated.
    * sin regular = unregulated.
    * sin regularizar = unregulated.
    * sin relación = unrelated, unconnected.
    * sin relación con = unrelated to.
    * sin remedio = beyond repair, incurably, incorrigibly.
    * sin remordimientos = no-looking-back.
    * sin reparar = unrepaired.
    * sin reparo = unashamed.
    * sin reparos = unshielded.
    * sin representación = unrepresented.
    * sin reserva = unconditionally, unreserved.
    * sin reservas = unshielded, wholehearted [whole-hearted], go + the whole hog, the full monty, without reservation, wholeheartedly [whole-heartedly], forthright, categorical, uncompromising, uncompromisingly, unqualified, categoric, unmitigaged, unreserved, unreservedly.
    * sin residencia fija = of no fixed abode.
    * sin resistencia = unchallenged, unopposed.
    * sin resistirse = passively.
    * sin resolver = unresolved, unsolved, unsettled, uncleared.
    * sin respiro = without a break, without (a) rest, without respite.
    * sin responder = unanswered.
    * sin restricciones = unrestricted, unlimited, uninhibited, unrestrictive, unfettered, free-flowing, without stint, without limit, no holds barred, unencumbered.
    * sin restricciones de horario = unscheduled.
    * sin retirar = uncleared, uncollected.
    * sin retrasos = in a timely fashion, in a timely manner.
    * sin revelar = undisclosed, unrevealed.
    * sin revestir = uncoated.
    * sin revisar = unrevised.
    * sin riesgo = riskless.
    * sin rodeos = head-on, baldly, bluntly, outspokenly.
    * sin ruido = soundless.
    * sin rumbo = aimless, off course, rudderless.
    * sin saberlo = unbeknown to, unbeknownst to.
    * sin saber qué decir = nonplussed [nonplused].
    * sin sabor = tasteless.
    * sin saldar = uncollected.
    * sin salida al mar = land-bound [landbound], land-locked [landlocked].
    * sin sanción = unsanctioned.
    * sin seleccionar = unselected.
    * sin semillas = seedless.
    * sin sentido = meaningless, purposeless, pointless, senseless, wanton, nonsensical, unconscious.
    * sin sentir ningún reparo = unashamed.
    * sin sentir vergüenza = shamelessly.
    * sin ser afectado = untouched.
    * sin ser anunciado de antemano = unannounced.
    * sin ser consciente de ello = unbeknownst to, unbeknown to.
    * sin ser detectado = undetected.
    * sin ser evaluado por expertos = unrefereed.
    * sin ser necesario = gratuitous, gratuitously.
    * sin ser percibido = out of sight.
    * sin ser superado = unsurpassed.
    * sin ser visto = unseen, undetected, unobserved, out of sight.
    * sin significado = meaningless.
    * sin simplificar = unabridged.
    * * *

    cerveza sin alcohol — non-alcoholic beer, alcohol-free beer

    una pareja sin hijos — a couple with no children, a childless couple

    2)
    a)

    sin + inf — ( con significado activo) without -ing

    b)

    sin + inf — ( con significado pasivo)

    3)

    sin que + subj: no voy a ir sin que me inviten I'm not going if I haven't been invited; quítaselo sin que se dé cuenta — get it off him without his o without him noticing

    * * *

    Ex: Without AACR is doubtful whether computerised cataloguing would have been implemented so relatively painlessly and successfully = Sin las RCAA es dudoso que la catalogación automatizada se hubiera implementado tan fácilmente y con tanto éxito, relativamente hablando.

    * abogado sin escrúpulos = shyster.
    * acercarse sin ser visto = sidle up to.
    * afable pero sin sinceridad = suave.
    * agua sin gas = still water.
    * andar sin prisa = mosey.
    * arreglárselas sin = live without, get along without.
    * aunque sin ningún resultado = but (all) to no avail.
    * barato pero sin avergonzarse de ello = cheap and cheerful.
    * biblioteca sin muros = library without walls.
    * biblioteca sin paredes = library without walls.
    * bordado sin consido = needlepoint lace.
    * callejón sin salida = blind alley, catch 22, cul-de-sac, dead end, impasse.
    * camino sin rumbo = the road to nowhere.
    * casi sin previo aviso = without much notice.
    * coche sin caballos = horseless carriage automobile, horseless carriage.
    * colocado sin escalón entre pieza y pieza = edge-flush.
    * continuar sin detenerse = go straight ahead.
    * conversación sin trascendencia = small-talk.
    * decir rápidamente sin parar = rattle off.
    * dejar a Alguien sin aliento = leave + Nombre + breathless.
    * dejar sin cambiar = leave + unchanged.
    * dejar sin hacer = leave + undone.
    * dejar sin referente a una referencia anafórica = dangle + anaphoric reference.
    * dejar sin tocar = leave + Nombre + alone.
    * dejar sin trabajo = put + Nombre + out of work.
    * demanda sin variaciones = inelastic demand.
    * demostrar sin lugar a dudas = prove + conclusively.
    * demostrar sin ninguna duda = demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt, prove + beyond all doubt.
    * demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * desarrollarse sin problemas = go + smoothly.
    * estar sin vivir = be worried sick.
    * evaluación sin intervención del examinador = unobtrusive testing.
    * hablando sin rodeos = crudely put.
    * hablar sin parar = burble on.
    * hablar sin ser entendido = speak in + tongues.
    * hacerlo sin la ayuda de nadie = do + it + on + Posesivo + own.
    * homicidio sin premeditación = manslaughter.
    * ir a un Sitio sin prisa = mosey.
    * lanzarse sin ton ni son = dive + head-first.
    * más largo que un día sin pan = as long as (my/your) arm.
    * medicamento sin receta médica = over the counter medicine.
    * método de la media sin ponderar = unweighted means method.
    * nación sin estado = stateless nation.
    * noche sin poder dormir = sleepless night.
    * no hay dos sin tres = things + come in threes.
    * no miel sin hiel = no pain, no gain.
    * no sin fundamento = not without basis.
    * oficina sin papel = paperless office.
    * papel sin acidez = acid-free paper.
    * pasar desadvertido, pasar sin ser visto = sneak under + the radar.
    * pasar sin = live without, live without.
    * pasar sin ser visto = go + unnoticed.
    * película sin fin = filmloop [film loop/film-loop].
    * permanecer sin cambios = remain + unchanged.
    * permanecer sin especificar = remain + undefined.
    * pero sin conseguirlo = but no dice.
    * pero sin suerte = but no dice.
    * persona sin problemas de vista = sighted person.
    * personas sin hogar = homelessness.
    * personas sin techo = homelessness.
    * político sin escrúpulos = shyster.
    * pozo sin fondo = bottomless pit.
    * pregunta sin respuesta = unanswerable question.
    * publicación sin papel = paperless publishing.
    * quedarse sin aliento = run out of + breath.
    * quedarse sin habla = stun into + speechlessness.
    * quedarse sin negocio = go out of + business.
    * quedarse sin palabras = stun into + speechlessness.
    * rechazar sin más = dismiss + out of hand.
    * referencia anafórica sin referente = dangling anaphoric reference.
    * rima sin sentido = nonsense, nonsense verse.
    * salir sin ser visto = slip out.
    * sin abrir = unopened.
    * sin abrirse = unfolded.
    * sin abrochar = undone.
    * sin acabar = unfinished.
    * sin acentuar = unaccented.
    * sin acontecimientos que destacar = uneventful.
    * sin adornos = unadorned, unvarnished.
    * sin afectar = unaffected.
    * sin afeitar = unshaven.
    * sin afeitar desde hace varios días = stubbly [stubblier -comp., stubbliest -sup.].
    * sin afiliación a un partido político = non-partisan [nonpartisan].
    * sin afiliación religiosa = non-sectarian [nonsectarian].
    * sin agua = waterless.
    * sin aguja = needleless.
    * sin ajustar = unadjusted, loosely hanging, baggy [baggier -comp., baggiest -sup.], saggy [saggier -comp., saggiest -sup.].
    * sin alcohol = alcoholfree.
    * sin aliento = breathlessly, breathless.
    * sin alinear = unjustified.
    * sin alterar = unaltered, unmodified.
    * sin ambigüedad = unambiguous.
    * sin amor = loveless.
    * sin analizar = unexamined, unanalysed.
    * sin ánimo = despondently.
    * sin ánimo de lucro = non-profit [nonprofit], non-profit making, not-for-profit, generously.
    * sin apenas ser oído = as quiet as a mouse.
    * sin apoyo = unsupported.
    * sin apretar = loosely hanging, baggy [baggier -comp., baggiest -sup.], saggy [saggier -comp., saggiest -sup.].
    * sin árboles = treeless.
    * sin arreglo = beyond repair.
    * sin arrepentimiento = no-looking-back.
    * sin asignar = unallocated.
    * sin asignar todavía = unassigned.
    * sin asimilar = undigested.
    * sin atajar = unconfronted.
    * sin atractivo = unattractive.
    * sin atrasos = paid-up, in good standing.
    * sin autorización = unauthorised [unauthorized, -USA], unlicensed.
    * sin avergonzarse = unashamed.
    * sin avisar = unannounced, out of the blue, like a bolt out of the blue, like a bolt from the blue.
    * sin aviso previo = without warning.
    * sin ayuda = unaided, unassisted.
    * sin ayuda de nadie = all by + Reflexivo, by + Reflexivo.
    * sin barba = beardless.
    * sin barnizar = unvarnished.
    * sin base = unsupported, ill-founded.
    * sin blanca = broke, skint.
    * sin blanquear = unbleached.
    * sin blindar = unshielded.
    * sin bombo(s) ni platillo(s) = without much ado.
    * sin brillo = dull, tarnished.
    * sin cabeza = headless, decapitated.
    * sin cables = wireless.
    * sin cafeina = decaffeinated.
    * sin calorías = calorieless.
    * sin cambio = inviolate.
    * sin cambios = monotone, stable, undisturbed, unchanged, unmodified, unaltered, unedited.
    * sin cancelar = uncancelled.
    * sin canjear = unredeemed.
    * sin cansancio = indefatigably.
    * sin capacidad de discernimiento = undiscriminating.
    * sin cara = faceless.
    * sin carácter = boneless, spineless.
    * sin carne = meatless.
    * sin castigo = impunitive, unpunished.
    * sin catalogar = uncatalogued [uncataloged, -USA].
    * sin causa alguna = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin causa aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin causa justificada = without justified reason.
    * sin causar daño = harmlessly.
    * sin ceremonias = unceremonious, unceremoniously.
    * sin cerrar con llave = unlocked.
    * sin certeza de cobrar = on spec.
    * sin cesar = steadily.
    * sin clases sociales = classless.
    * sin clavos = studless.
    * sin clemencia = mercilessly.
    * sin cobrar = free of charge, unredeemed, uncollected.
    * sin cohesión = scrappily, scrappy [scrappier -comp., scrappiest -sup.], bitty [bittier -comp., bittiest -sup.].
    * sin cohibiciones = unselfconsciously.
    * sin cola = ecaudate.
    * sin columnas = single-column.
    * sin comentar = unannotated.
    * sin comerlo ni beberlo = without having anything to do with it.
    * sin comérselo ni bebérselo = without having anything to do with it.
    * sin compasión = mercilessly.
    * sin complicaciones = smoothly, boilerplate [boiler plate], uncomplicated, straightforward, uncomplicatedly, hassle-free.
    * sin comprimir = uncompressed.
    * sin comprobar = untested.
    * sin compromiso = without obligation, fancy-free.
    * sin compromisos = with no strings attached.
    * sin concluir = unfinished.
    * sin concretar = to be decided.
    * sin condiciones = unconditionally.
    * sin condiciones especiales = with no strings attached.
    * sin confirmar = unconfirmed, unsubstantiated, unvalidated, to be confirmed.
    * sin conocer = ignorant of.
    * sin conocimiento = unconscious.
    * sin conocimiento de causa = unbeknown to, unbeknownst to.
    * sin conservar información sobre las consultas realizadas anteriormente = stateless.
    * sin conservar información sobre las consultas realizadas anterior = stateless.
    * sin constancia de ello = unrecorded.
    * sin consumir = nonconsumptive.
    * sin contacto = non-contact.
    * sin contaminar = untainted, uncontaminated.
    * sin contar = not including, excluding.
    * sin contar con = in the absence of.
    * sin contenido = contentless, trivial.
    * sin contratiempos = smoothly.
    * sin control = uncontrolled.
    * sin controlar = unsupervised.
    * sin convicción = doubtfully, lamely.
    * sin coordinación = uncoordinated [unco-ordinated].
    * sin corregir = unamended, uncorrected, unrevised.
    * sin correlacionar = uncorrelated.
    * sin corroborar = unsubstantiated.
    * sin cortapisas = untrammelled.
    * sin cortar = uncut.
    * sin coscarse = without batting an eyelid, without turning a hair.
    * sin costas = land-bound [landbound], land-locked [landlocked].
    * sin coste alguno = at no personal cost, at no cost, without cost, costless, without charge, free of charge, free of cost, cost free, for free, at no charge.
    * sin costo adicional alguno = at no extra charge, at no extra cost, at no extra charge.
    * sin costuras = seamless.
    * sin crecimiento = non-growth.
    * sin créditos = non-credit.
    * sin criterio alguno = indiscriminate, indiscriminately.
    * sin cuajar = runny [runnier -comp., runniest -sup.].
    * sin cuantificar = unmeasured.
    * sin cubrir = unfilled.
    * sin cuestionarlo = uncritically.
    * sin cultura = uncultured.
    * sin daños = undamaged.
    * sin dar basto = left, right and centre.
    * sin darle importancia = airily.
    * sin darme cuenta = before I know what's happened.
    * sin darnos cuenta = out of sight.
    * sin darse cuenta = inadvertently, unwittingly, unknowingly, without realising, without noticing, unconsciously.
    * sin debatir = undiscussed.
    * sin decir nada = dumbly.
    * sin decir ni mú = as quiet as a mouse.
    * sin decir ni pío = as quiet as a mouse.
    * sin decir una palabra = without saying a word.
    * sin defecto = untainted, unblemished.
    * sin dejar huella = into thin air.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * sin dejar rastro = into thin air.
    * sin dejarse amedrentar por = undaunted by.
    * sin dejarse amilanar por = undaunted by.
    * sin dejarse desanimar = undaunted.
    * sin dejarse intimidar por = undaunted by.
    * sin delimitar = unmapped.
    * sin demora = on the spot, straight away, without delay, at short notice, promptly, right away, at once.
    * sin demorarse un (solo) minuto = without a moment wasted, without a wasted moment, without a minute wasted, without a wasted minute.
    * sin demoras = in a timely fashion, in a timely manner.
    * sin desarrollar = undeveloped.
    * sin descansar = without (a) rest.
    * sin descanso = relentlessly, restlessly, breathlessly, unabated, without a break, without (a) rest, day in and day out, without respite.
    * sin descanso, sin un descanso, sin parar, sin descansar, sin interrupción = without a break.
    * sin descubrir = undiscovered.
    * sin descuento = undiscounted.
    * sin desdoblarse = unfolded.
    * sin desearlo = unwantedly.
    * sin desgastar = unworn.
    * sin desperdiciar un (solo) minuto = without a moment wasted, without a wasted moment, without a minute wasted, without a wasted minute.
    * sin determinación de culpabilidad = no-fault.
    * sin determinar = undefined.
    * sin detonar = unexploded.
    * sin deudas = debt free.
    * sin dientes = toothless.
    * sin diferencias = undifferentiated.
    * sin dificultad = without difficulty.
    * sin dificultad alguna = without a hitch.
    * sin diluir = undiluted.
    * sin dinero = impecunious.
    * sin dinero en metálico = cashless.
    * sin discapacidad = able-bodied.
    * sin discapacidades = able-bodied.
    * sin disciplina = undisciplined, ill-disciplined.
    * sin discriminar = indiscriminate, on equal terms.
    * sin discutir = no arguments!, undiscussed.
    * sin disminuir = non-decreasing, unabated.
    * sin disolver = undiluted.
    * sin disponer de = in the absence of.
    * sin división espacial = spatially unstructured.
    * sin doblarse = unfolded.
    * sin documentar = undocumented.
    * sin dolor = painless.
    * sin domicilio fijo = of no fixed abode.
    * sin drenar = undrained.
    * sin duda = doubtless, no doubt, of course, surely, to be sure, undoubtedly, indubitably, without a doubt, without doubt, no mistake, hands down.
    * sin duda alguna = without any doubt.
    * sin dudar = without a doubt.
    * sin dudarlo = without hesitation.
    * sin editar = unedited.
    * sin el menor asomo de duda = without a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt.
    * sin embargo = however, nevertheless, still, yet, that being said, all this said.
    * sin emitir humo = smokeless.
    * sin empleo = jobless.
    * sin encuadernar = unbound.
    * sin energía = lethargic.
    * sin engorros = hassle-free.
    * sin entallar = loosely hanging, baggy [baggier -comp., baggiest -sup.], saggy [saggier -comp., saggiest -sup.].
    * sin enterrar = unburied.
    * sin entusiasmo = half-hearted [halfhearted].
    * sin envolver = unwrapped.
    * sin errores = error-free.
    * sin escatimar = without stint, unstintingly.
    * sin escenificar = unproduced.
    * sin escrúpulos = unscrupulous, unconscionable, without scruples, unprincipled.
    * sin escurrir = undrained.
    * sin esfuerzo = effortless, effortlessly.
    * sin esfuerzo alguno = effortlessly.
    * sin especializar = non-specialised.
    * sin especificar = unspecified.
    * sin esperanza = hopeless, dispiritedly, hopelessly.
    * sin esperarlo = out of the blue, like a bolt out of the blue, like a bolt from the blue.
    * sin espinas = boneless.
    * sin estar obstaculizado por = untrammelled by.
    * sin estilo = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin estructura = unstructured.
    * sin estudios = ill-educated.
    * sin evaluar = unevaluated.
    * sin examinar = unexamined.
    * sin exceder el presupuesto = budgetable.
    * sin excepción = without exception, without fail.
    * sin excesivo rigor = loosely.
    * sin excusa justificada = unexcused.
    * sin existencias = out-of-stock.
    * sin éxito = unsuccessful.
    * sin experiencia = inexperience, callow [callower -comp., callowest -sup.].
    * sin explicar = unexplained.
    * sin explorar = unexplored.
    * sin explotar = untapped, unexploded.
    * sin extras = no-frills.
    * sin fallar = without fail.
    * sin fallos = flawlessly.
    * sin falta = without fail.
    * sin fecha = undated.
    * sin fechar = undated.
    * sin fianza = without bail.
    * sin fin = never-finishing, never-ending, bottomless, interminably, unending.
    * sin finalidad = purposeless.
    * sin financiación = unfunded.
    * sin fines lucrativos = non-profit [nonprofit], non-profit making.
    * sin firma = unsigned.
    * sin firmar = unsigned.
    * sin fondo = bottomless.
    * sin forma = bodilessly, formless.
    * sin formación = ill-educated.
    * sin formación previa = untrained.
    * sin forrar = uncovered.
    * sin fronteras = borderless.
    * sin fundamento = unwarranted, unsupported, ungrounded, without foundation, without basis.
    * sin fundamento alguno = without any basis.
    * sin ganas = half-heartedly.
    * sin gastos = no cost(s).
    * sin grabar = unengraved.
    * sin gracia = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin grasa = nonfat.
    * sin grasas = nonfat, fat free.
    * sin guardar una correlación = uncorrelated.
    * sin haber contacto = non-contact.
    * sin haber pasado por la calandria = uncalendered.
    * sin habla = speechless.
    * sin hacer = undone.
    * sin hacer caso = regardless.
    * sin hacer distinciones = one size fits all.
    * sin hacer ruido = as quiet as a mouse, furtively, softly.
    * sin herrar = unshod.
    * sin hilación = rambling.
    * sin hogar = homeless.
    * sin hueso = boneless.
    * sin humo = smokeless.
    * sin humor = humourless [humorless, -USA].
    * sin humos = smoke-free.
    * sin idea = clueless.
    * sin ideas preconcebidas = open mind.
    * sin identificar = unidentified, unmapped, unnamed.
    * sin igual = unequalled, unexampled, unsurpassed, unique unto itself, unrivalled [unrivaled, -USA], without equal, matchless.
    * sin impedimentos = unimpeded.
    * sin importancia = negligible, unimportant, trifling, immaterial, of no consequence.
    * sin importar = regardless of, independently of, disregarding.
    * sin importar + Adjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * sin importar el tiempo = all-weather.
    * sin importar las consecuencias = regardless of the consequences.
    * sin importar qué = no matter what/which.
    * sin impuestos = duty-free, tax-free.
    * sin impurezas = purified.
    * sin incluir = unlisted, exclusive of, not including, excluding.
    * sin incluir las comidas = self-catering.
    * sin índice = indexless.
    * sin + Infinitivo = without + Gerundio.
    * sin información sobre el estado anterior = stateless.
    * sin inhibiciones = uninhibited.
    * sin inmutarse = undeterred, impassively, without batting an eyelid, without turning a hair.
    * sin intención = involuntarily.
    * sin interés = unexciting, uninteresting, unmoving, vapid.
    * sin interrupción = continuously, without a break, without (a) rest, in an unbroken line.
    * sin interrupciones = in a single phase.
    * sin intervención de un intermediario = disintermediated.
    * sin intervención directa = nonobtrusive.
    * sin investigar = unresearched.
    * sin justificación = unreasonably, unjustified.
    * sin justificación alguna = wantonly.
    * sin justificar = unjustified.
    * sin la amenaza de = unthreatened (by).
    * sin la ayuda de nadie = single-handed, single-handedly.
    * sin la debida autorización = unauthorised [unauthorized, -USA], warrantless.
    * sin la debida consideración = without due consideration.
    * sin la más mínima duda = without the shadow of a doubt, without a shadow of a doubt.
    * sin la más mínima duda = beyond a shadow of a doubt.
    * sin la menor duda = no mistake, no doubt.
    * sin la menor idea = clueless.
    * sin la menor sombra de duda = without a shadow of a doubt.
    * sin la suficiente financiación = underfinanced [under-financed].
    * sin lavar = unwashed.
    * sin leer = unread.
    * sin levadura = unleavened.
    * sin licencia = unlicensed.
    * sin líder = leaderless.
    * sin limitaciones = without stint, without limit.
    * sin límite = without limit, without stint, interminably.
    * sin límite(s) = unbounded, unfettered, unstinting, unstintingly, the sky is the limit.
    * sin litoral = land-bound [landbound], land-locked [landlocked].
    * sin llamar la atención = inconspicuously.
    * sin lógica ni explicación = without rhyme or reason.
    * sin lugar a dudas = conclusively, undeniably, unquestionably, without any doubt, by all accounts, no mistake, no doubt, without a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt, to be sure.
    * sin lujos = no-frills.
    * sin luna = moonless.
    * sin luz de luna = moonless.
    * sin madera = woodfree.
    * sin madurar = unripened.
    * sin maldad = guileless.
    * sin malicia = guileless.
    * sin mancha = unblemished, untainted, stainless.
    * sin mangas = sleeveless.
    * sin mantenimiento = maintenance-free.
    * sin marcar = unpriced.
    * sin marca registrada = non-proprietary.
    * sin más = out of hand, unceremoniously, unceremonious.
    * sin más dilación = without (any) further ado, without (any) more ado, without warning.
    * sin más ni más = unceremoniously, unceremonious, for the love of it, without much ado.
    * sin más preámbulos = without (any) further ado, without (any) more ado.
    * sin medir = unmeasured.
    * sin mencionar = not to mention, not to say, not to speak of.
    * sin meternos en el hecho de que = to say nothing of.
    * sin mezcla = unmixed.
    * sin mezclar = unmixed.
    * sin miedo = with confidence.
    * sin miramientos = unceremoniously.
    * sin misericordia = ruthlessly.
    * sin modificar = unmodified, unaltered, unedited.
    * sin molestias = hassle-free.
    * sin motivo alguno = wantonly.
    * sin motivo aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin motivo justificado = without justified reason.
    * sin moverse del sitio = in place.
    * sin movimiento = unmoving, motionless.
    * sin mucha antelación = at short notice.
    * sin mucha anticipación = at short notice.
    * sin mucha dificultad = painlessly.
    * sin muchas contemplaciones = unceremoniously.
    * sin muchos inconvenientes = without much grudging.
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * sin nada que destacar = uneventful.
    * sin necesidad de ello = gratuitous, gratuitously.
    * sin necesidad de pensar = thought-free.
    * sin ninguna duda = without question, without any doubt, beyond doubt, beyond any doubt, no mistake, no doubt.
    * sin ningún cosste = without cost.
    * sin ningún coste = without charge, free of charge, at no cost, free of cost, cost free, for free, costless, at no charge.
    * sin ningún esfuerzo = effortlessly.
    * sin ningún esfuerzo mental = thought-free.
    * sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever, without any doubt whatsoever.
    * sin ningún género de dudas = indisputably.
    * sin ningún motivo = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin ningún nivel de especialización = unskilled.
    * sin ningún otro motivo = (just) for the hell of (doing) it.
    * sin ningún remedio posible = beyond redemption.
    * sin ningún reparo = unabashed.
    * sin ningún resultado = to no avail, without any avail, of no avail.
    * sin ningún tipo de restricciones = no holds barred.
    * sin nombrar = unnamed.
    * sin norte = aimless, off course, rudderless.
    * sin notar la diferencia = seamlessly, seamless.
    * sin nubes = unclouded, uncloudy, cloudless.
    * sin numeración = unnumbered.
    * sin numerar = unnumbered.
    * sin obligaciones = at leisure.
    * sin obstáculos = unchecked, unhindered, unimpeded, unobstructed.
    * sin obstáculos de por medio = uncluttered.
    * sin obstrucciones = unobstructed.
    * sin olor = odourless [odorless, -USA].
    * sin olvidar = not to mention.
    * sin operario = unmanned.
    * sin oposición = without opposition, unchallenged, unopposed.
    * sin orden = unordered.
    * sin ordenar = unordered, unsorted.
    * sin orden ni concierto = higgledy-piggledy, without rhyme or reason.
    * sin originalidad = unoriginal.
    * sin palabras = wordless.
    * sin papel = paperless.
    * sin par = unequalled, unexampled, unsurpassed, unique unto itself, unique, without peer, unrivalled [unrivaled, -USA], without equal, matchless.
    * sin paralelo = unparalleled.
    * sin parangón = unparalleled, unequalled, without peer, matchless.
    * sin parar = steadily, non-stop, without a break, without (a) rest, on-the-go, interminably, without respite, without stopping.
    * sin parar a pensárselo = off-hand [offhand].
    * sin pararse a pensar = off-the-cuff, off the top of + Posesivo + head.
    * sin patente = non-proprietary.
    * sin pausa = breathlessly.
    * sin peculio = impecunious.
    * sin peligro alguno = safely.
    * sin pelo = hairless.
    * sin pelos en la lengua = outspokenly.
    * sin pensar = mindlessly.
    * sin pensar (en) = unmindful of, with little or no thought of, without thinking (about).
    * sin pensarlo = spur-of-the-moment, on the spur of the moment.
    * sin pensarlo demasiado = off-the-cuff, off the top of + Posesivo + head.
    * sin pensarlo detenidamente = out of + Posesivo + head.
    * sin pensarlo mucho = off the top of + Posesivo + head, right off the bat.
    * sin pensárselo = spur-of-the-moment, on the spur of the moment.
    * sin pensárselo dos veces = without a second thought, spur-of-the-moment, on the spur of the moment, at the drop of a hat.
    * sin pepitas = seedless.
    * sin percatarse = without realising, without noticing, unconsciously, unknowingly, unwittingly.
    * sin perder de vista = with an eye on.
    * sin perder un (solo) minuto = without a moment wasted, without a wasted moment, without a minute wasted, without a wasted minute.
    * sin pérdida = lossless.
    * sin perjuicio de = notwithstanding.
    * sin perjuicios = open mind.
    * sin permiso = without permission, unlicensed.
    * sin pestañear = impassively, without batting an eyelid, without turning a hair.
    * sin pico = flat-topped.
    * sin piedad = ruthlessly, remorseless, mercilessly.
    * sin piel = skinless.
    * sin pies ni cabeza = without rhyme or reason.
    * sin pistas = clueless.
    * sin planificar = unplanned.
    * sin poblar = unpopulated.
    * sin poder contenerse = helplessly.
    * sin poder dormir = sleepless.
    * sin poder extinguirlo = inextinguishably.
    * sin poder hacer nada = helplessly.
    * sin poner en duda la veracidad de Algo temporalmente = suspension of disbelief.
    * sin poner en escena = unproduced.
    * sin ponerlo en duda = uncritically.
    * sin ponerse en duda = unquestioned.
    * sin precedente = unparalleled, unexampled.
    * sin precedentes = unprecedented, record breaking, record-high, all-time.
    * sin precio = unpriced.
    * sin preguntar = unasked.
    * sin prejuicios = open-minded, fair-minded [fairminded].
    * sin prentesiones = unpretentious.
    * sin preocupaciones = carefree, worry-free.
    * sin preparación técnica = non-technical.
    * sin préstamo = non-circulating [noncirculating].
    * sin prestar atención = mindlessly.
    * sin pretensiones = unassuming, humble [humbler -comp., humblest -sup.].
    * sin previo aviso = unannounced, without warning, without notice, without prior notice, without prior notification, on spec, at the drop of a hat, without (any) further notice.
    * sin principios = unscrupulous, unprincipled.
    * sin prisa(s) = unhurriedly, leisurely.
    * sin problemas = smoothly, smooth [smoother -comp., smoothest -sup.], problem-free, trouble free [trouble-free], without a hitch, unproblematically, carefree, without difficulty, in good standing.
    * sin problemas de vista = sighted.
    * sin procesar = unprocessed.
    * sin propiedades = propertyless.
    * sin propiedad rural = landless.
    * sin protección = unprotected.
    * sin provocación = unprovoked.
    * sin publicar = unpublished.
    * sin pulir = unpolished.
    * sin quejarse = uncomplaining, uncomplainingly.
    * sin quemar = unburned.
    * sin querer = involuntarily, unwilling, by accident, accidentally, unintentionally, unwantedly.
    * sin querer + Infinitivo = unwilling to + Infinitivo.
    * sin quererlo = unwantedly.
    * sin que se entienda = slurred.
    * sin que se note la diferencia = seamlessly.
    * sin rabo = ecaudate.
    * sin razón = wanton, for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón alguna = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin razón aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin razón justificada = for no reason, for no specific reason, for no good reason.
    * sin razón justificda = for no particular reason.
    * sin recelo = with confidence.
    * sin receta médica = over the counter.
    * sin reclamar = unredeemed.
    * sin recoger = uncollected.
    * sin reconocer = unrecognised [unrecognized, -USA].
    * sin reconocimiento de créditos = non-credit.
    * sin recopilar = uncollected.
    * sin recursos = resource-starved.
    * sin refinar = unrefined.
    * sin reflexionar = rashly.
    * sin registrar = unlisted.
    * sin reglamentar = unregulated.
    * sin regular = unregulated.
    * sin regularizar = unregulated.
    * sin relación = unrelated, unconnected.
    * sin relación con = unrelated to.
    * sin remedio = beyond repair, incurably, incorrigibly.
    * sin remordimientos = no-looking-back.
    * sin reparar = unrepaired.
    * sin reparo = unashamed.
    * sin reparos = unshielded.
    * sin representación = unrepresented.
    * sin reserva = unconditionally, unreserved.
    * sin reservas = unshielded, wholehearted [whole-hearted], go + the whole hog, the full monty, without reservation, wholeheartedly [whole-heartedly], forthright, categorical, uncompromising, uncompromisingly, unqualified, categoric, unmitigaged, unreserved, unreservedly.
    * sin residencia fija = of no fixed abode.
    * sin resistencia = unchallenged, unopposed.
    * sin resistirse = passively.
    * sin resolver = unresolved, unsolved, unsettled, uncleared.
    * sin respiro = without a break, without (a) rest, without respite.
    * sin responder = unanswered.
    * sin restricciones = unrestricted, unlimited, uninhibited, unrestrictive, unfettered, free-flowing, without stint, without limit, no holds barred, unencumbered.
    * sin restricciones de horario = unscheduled.
    * sin retirar = uncleared, uncollected.
    * sin retrasos = in a timely fashion, in a timely manner.
    * sin revelar = undisclosed, unrevealed.
    * sin revestir = uncoated.
    * sin revisar = unrevised.
    * sin riesgo = riskless.
    * sin rodeos = head-on, baldly, bluntly, outspokenly.
    * sin ruido = soundless.
    * sin rumbo = aimless, off course, rudderless.
    * sin saberlo = unbeknown to, unbeknownst to.
    * sin saber qué decir = nonplussed [nonplused].
    * sin sabor = tasteless.
    * sin saldar = uncollected.
    * sin salida al mar = land-bound [landbound], land-locked [landlocked].
    * sin sanción = unsanctioned.
    * sin seleccionar = unselected.
    * sin semillas = seedless.
    * sin sentido = meaningless, purposeless, pointless, senseless, wanton, nonsensical, unconscious.
    * sin sentir ningún reparo = unashamed.
    * sin sentir vergüenza = shamelessly.
    * sin ser afectado = untouched.
    * sin ser anunciado de antemano = unannounced.
    * sin ser consciente de ello = unbeknownst to, unbeknown to.
    * sin ser detectado = undetected.
    * sin ser evaluado por expertos = unrefereed.
    * sin ser necesario = gratuitous, gratuitously.
    * sin ser percibido = out of sight.
    * sin ser superado = unsurpassed.
    * sin ser visto = unseen, undetected, unobserved, out of sight.
    * sin significado = meaningless.
    * sin simplificar = unabridged.

    * * *
    A without
    lo tomo con leche y sin azúcar I take milk but no sugar
    reserva garantizada sin recargo guaranteed reservation at no extra cost
    seguimos sin noticias we still haven't had any news
    solicite más información sin compromiso send for more details without obligation
    sin previo aviso with no advance warning
    ¡tírate! ¡sin miedo! jump! don't be scared!
    ¿qué harías tú sin mí? what would you do without me?
    agua mineral sin gas still mineral water
    cerveza sin alcohol non-alcoholic beer, alcohol-free beer
    una pareja sin hijos a couple with no children, a childless couple
    un vuelo sin escalas a non-stop o direct flight
    me quedé sin pan I ran out of bread
    se quedó sin trabajo he lost his job
    una persona totalmente sin escrúpulos a completely unscrupulous person
    B
    1 sin + INF (con significado activo) without -ING
    se fue sin pagar she left without paying
    lo mandaron a la cama sin cenar they sent him to bed without any dinner
    somos diez sin contarlos a ellos there are ten of us not counting them
    estuvo una semana entera sin hablarme she didn't speak to me for a whole week, she went a whole week without speaking to me
    sigo sin entender I still don't understand
    la pisé sin querer I accidentally trod on her foot
    2 sin + INF
    (con significado pasivo): una camisa sin planchar an unironed shirt, a shirt that hasn't/hadn't been ironed
    esto está aún sin terminar this still isn't finished
    C sin QUE + SUBJ:
    los días pasan sin que dé señales de vida the days go by and there is still no word from him, the days go by with no word from him o without any word from him
    no voy a ir sin que me inviten I'm not going if I haven't been invited
    quítaselo sin que se dé cuenta get it off him without his o without him noticing
    Compuesto:
    * * *

     

    sin preposición
    1 without;

    seguimos sin noticias we still haven't had any news;
    agua mineral sin gas still mineral water;
    cerveza sin alcohol non-alcoholic beer, alcohol-free beer;
    me quedé sin pan I ran out of bread
    2


    estuvo una semana sin hablarme she didn't speak to me for a week;
    sigo sin entender I still don't understand;
    la pisé sin querer I accidentally trod on her foot


    esto está aún sin terminar it still isn't finished
    3 sin que + subj:

    quítaselo sin que se dé cuenta get it off him without his o without him noticing;
    See Also→ embargo 2
    sin preposición without: se marchó sin ellos, he left without them
    costó mil pesetas, sin contar el IVA, it cost one thousand pesetas, not including VAT
    el edificio estaba sin terminar, the building was unfinished
    entre sin llamar, come in without knocking
    saldré sin que me vea, I'll go out without him seeing
    una bebida sin alcohol, a non-alcoholic drink
    ' sin' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abierta
    - abierto
    - absoluta
    - absoluto
    - accidental
    - acéfala
    - acéfalo
    - agotar
    - agotada
    - agotado
    - agreste
    - ahora
    - ahorcarse
    - ajena
    - ajeno
    - alguna
    - alguno
    - aliento
    - alquilar
    - ambages
    - amorfa
    - amorfo
    - aparente
    - asesinar
    - aviso
    - ayunas
    - bagatela
    - baja
    - bajo
    - bañera
    - berrido
    - bien
    - blanca
    - blanco
    - bocado
    - bregar
    - bruta
    - bruto
    - burbuja
    - caldo
    - calle
    - callejón
    - calva
    - camino
    - caprichosa
    - caprichoso
    - causa
    - cazo
    - cero
    English:
    ability
    - accident
    - accidental
    - accidentally
    - accustom
    - ado
    - afraid
    - age
    - agree
    - aimless
    - aimlessly
    - all-time
    - ammunition
    - another
    - antsy
    - anyhow
    - arrogant
    - at
    - attach
    - away
    - AWOL
    - babble
    - backbencher
    - backing
    - bare
    - barge in
    - basic
    - bat
    - bean
    - begin
    - behave
    - beyond
    - blank
    - blind alley
    - blue
    - blunt
    - bluntly
    - blurt out
    - boarding card
    - boarding pass
    - book
    - boorish
    - bootstrap
    - bottomless
    - break
    - breath
    - breathless
    - broke
    - busywork
    - buzz off
    * * *
    SIN nf
    1. (abrev de Servicio de Inteligencia Nacional del Perú) = Peruvian national intelligence department
    2. (abrev de Servicio de Inmigración y Naturalización) INS [US Immigration and Naturalization Service]
    * * *
    prp without;
    sin preguntar without asking;
    sin decir nada without (saying) a word;
    sin paraguas without an umbrella;
    sin que without;
    y sin más and without further ado;
    me lo dijo así, sin más that’s all he said to me, just that
    * * *
    sin prep
    1) : without
    sin querer: unintentionally
    sin refinar: unrefined
    2)
    sin que : without
    lo hicimos sin que él se diera cuenta: we did it without him noticing
    * * *
    sin prep
    1. (en general) without

    Spanish-English dictionary > sin

  • 10 break

    breik
    1. past tense - broke; verb
    1) (to divide into two or more parts (by force).) romper, quebrar
    2) ((usually with off/away) to separate (a part) from the whole (by force).) partir
    3) (to make or become unusable.) romper
    4) (to go against, or not act according to (the law etc): He broke his appointment at the last minute.) quebrantar, infringir; cancelar
    5) (to do better than (a sporting etc record).) batir
    6) (to interrupt: She broke her journey in London.) interrumpir
    7) (to put an end to: He broke the silence.) romper
    8) (to make or become known: They gently broke the news of his death to his wife.) anunciar, comunicar, hacer público
    9) ((of a boy's voice) to fall in pitch.) mudar, cambiar
    10) (to soften the effect of (a fall, the force of the wind etc).) amortiguar
    11) (to begin: The storm broke before they reached shelter.) romper, estallar, desatarse

    2. noun
    1) (a pause: a break in the conversation.) interrupción, pausa
    2) (a change: a break in the weather.) cambio
    3) (an opening.) abertura, grieta
    4) (a chance or piece of (good or bad) luck: This is your big break.) oportunidad

    3. noun
    ((usually in plural) something likely to break.) objeto frágil
    - breaker
    - breakdown
    - break-in
    - breakneck
    - breakout
    - breakthrough
    - breakwater
    - break away
    - break down
    - break into
    - break in
    - break loose
    - break off
    - break out
    - break out in
    - break the ice
    - break up
    - make a break for it

    break1 n
    1. descanso / pausa / recreo
    what about a short break? ¿qué os parece una pausa?
    2. vacaciones (cortas)
    3. ruptura
    4. fractura / rotura
    break2 vb
    1. romper / romperse
    2. partir
    3. batir
    4. faltar a / no cumplir
    5. infringir
    tr[breɪk]
    1 (in leg etc) rotura
    3 (in meeting) descanso, pausa; (in broadcast) interrupción nombre femenino; (at school) recreo
    4 SMALLSPORT/SMALL (billiards, snooker) tacada
    5 SMALLMETEOROLOGY/SMALL (in clouds) claro; (in weather) cambio
    8 SMALLSPORT/SMALL (tennis) break nombre masculino
    9 SMALLMUSIC/SMALL (jazz) break nombre masculino
    10 (in voice) gallo
    transitive verb (pt broke tr[brəʊk], pp broken tr['brəʊkən])
    1 romper
    2 (record) batir
    3 (promise, word) faltar a
    4 (law, contract) violar, infringir
    5 (news) comunicar
    6 (code) descifrar
    7 (mystery, case) resolver
    8 (fall) amortiguar
    9 (journey) interrumpir
    10 (tame) domar
    11 SMALLELECTRICITY/SMALL (circuit) cortar, interrumpir
    1 romperse
    2 (storm) estallar
    4 (meeting, session) parar
    5 (disperse) dispersarse
    6 (voice) cambiar
    7 (health) quebrantarse
    8 (spot, abcess) reventar
    9 (waves) romper, reventar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to break cover salir al descubierto
    to break even salir sin ganar ni perder
    to break free evadirse
    to break ground figurative use abrirse un nuevo camino
    to break somebody's heart partir el corazón a alguien
    to break into song ponerse a cantar
    to break it off terminar una relación
    to break one's word no cumplir su palabra
    to break open abrir forzando
    to break out in spots salirle a uno granos
    to break ranks SMALLMILITARY/SMALL romper filas
    to break somebody's neck figurative use (assault) romperle el hocico a alguien
    to break the back of a job haber hecho la parte más difícil de un trabajo
    to break the bank hacer quebrar la banca
    to break a strike romper una huelga
    to break something to pieces hacer algo añicos
    to give somebody a break dar una oportunidad a alguien
    to make a break for it intentar fugarse
    it's make or break time es la hora de la verdad
    to take a break tomarse una pausa, tomarse un descanso
    break it up! (in fight) ¡basta ya!
    without a break sin descansar, sin parar
    at break of day al amanecer
    break ['breɪk] v, broke ['bro:k] ; broken ['bro:kə n] ; breaking vt
    1) smash: romper, quebrar
    2) violate: infringir, violar, romper
    3) surpass: batir, superar
    4) crush, ruin: arruinar, deshacer, destrozar
    to break one's spirit: quebrantar su espíritu
    5) : dar, comunicar
    to break the news: dar las noticias
    6) interrupt: cortar, interrumpir
    break vi
    1) : romperse, quebrarse
    my calculator broke: se me rompió la calculadora
    2) disperse: dispersarse, despejarse
    3) : estallar (dícese de una tormenta), romper (dícese del día)
    4) change: cambiar (dícese del tiempo o de la voz)
    5) decrease: bajar
    my fever broke: me bajó la fiebre
    6) : divulgarse, revelarse
    the news broke: la noticia se divulgó
    7)
    to break into : forzar, abrir
    8)
    to break out of : escaparse de
    9)
    to break through : penetrar
    1) : ruptura f, rotura f, fractura f (de un hueso), claro m (entre las nubes), cambio m (del tiempo)
    2) chance: oportunidad f
    a lucky break: un golpe de suerte
    3) rest: descanso m
    to take a break: tomar(se) un descanso
    break (Aside, Theater)
    n.
    aparte s.m. (Clearing)
    n.
    claro s.m. (Communications)
    n.
    pausa s.f.
    punto s.m.
    n.
    abertura s.f.
    quebrantamiento s.m.
    quiebra s.f.
    rompimiento s.m.
    rotura s.f.
    ruptura s.f.
    v.
    (§ p.,p.p.: broke, broken) = arruinar v.
    cascar v.
    deshacer v.
    (§pres: -hago, -haces...) pret: -hic-
    pp: -hecho
    fut/c: -har-•)
    despedazar v.
    desvencijar v.
    domar v.
    estropear v.
    interrumpir (Teléfono) v.
    parar v.
    partir v.
    quebrantar v.
    quebrar v.
    romper v.
    trincar v.

    I
    1. breɪk
    (past broke; past p broken) transitive verb
    1) \<\<window/plate\>\> romper*; \<\<stick\>\> partir, romper*, quebrar* (AmL)
    2) ( render useless) \<\<machine\>\> romper*, descomponer* (AmL)
    3) ( violate) \<\<rule\>\> infringir*, violar; \<\<promise\>\> no cumplir, faltar a; \<\<contract\>\> incumplir, romper*; \<\<strike\>\> romper*; law 1) b), word I 3)
    4) ( end) \<\<strike\>\> poner* fin a; \<\<drug ring\>\> desarticular; \<\<impasse\>\> salir* de; \<\<habit\>\> dejar
    5)
    a) ( ruin) \<\<person/company\>\> arruinar a
    b) ( crush) \<\<person\>\> destrozar*, deshacer*; heart 2), spirit I 3), will II 1) b)
    6) ( impart)

    to break something (to somebody): Sue broke the news to him Sue le dio la noticia; they broke it to her gently — se lo dijeron con mucho tacto

    7) ( exceed) \<\<record\>\> batir
    8)
    a) ( interrupt) \<\<circuit\>\> cortar; \<\<fast/silence\>\> romper*
    b) ( disrupt) \<\<pattern/monotony\>\> romper*
    9) (breach, pierce) \<\<soil\>\> roturar
    10)
    a) ( get into) \<\<safe\>\> forzar*
    b) ( escape from) (AmE) \<\<jail\>\> escaparse or fugarse* de
    c) ( decipher) \<\<code\>\> descifrar
    11) ( tame) \<\<horse\>\> domar

    2.
    break vi
    1)
    a) \<\<window/plate\>\> romperse*; \<\<stick\>\> partirse, romperse*, quebrarse* (AmL)
    b) ( separate)

    a splinter group which broke from the party — un grupo disidente que se escindió del partido; loose I 2)

    2) ( give in) \<\<resistance\>\> desmoronarse, venirse* abajo
    3)
    a) ( begin) \<\<storm\>\> estallar; \<\<day\>\> romper*, apuntar, despuntar
    b) ( change) \<\<weather\>\> cambiar

    his voice broke — ( with emotion) se le entrecortó la voz

    c) ( become known) \<\<story\>\> hacerse* público
    4) \<\<wave/surf\>\> romper*
    5) ( adjourn) parar, hacer* una pausa
    6) ( happen) (AmE colloq)

    things are breaking well for me — me están saliendo bien las cosas; even II 2)

    7) (in snooker, pool) abrir* el juego
    Phrasal Verbs:

    II
    1)
    a) (Rad, TV) pausa f (comercial); ( Theat) entreacto m, intermedio m
    b) ( rest period) descanso m; ( at school) (BrE) recreo m
    c) ( short vacation) vacaciones fpl
    d) (change, respite) cambio m

    I need a break from all this — necesito descansar de todo esto; ( a holiday) necesito un cambio de aires

    give me a break! — (colloq) déjame en paz!, no me embromes! (AmL fam)

    2)
    a) ( gap) interrupción f
    b) ( in circuit) ruptura f, corte m
    3) ( fracture) fractura f, rotura f
    4) (chance, opportunity) (colloq) oportunidad f
    5) (separation, rift) ruptura f

    to make a clean breakcortar por lo sano

    he made a break with his past liferompió or cortó con su pasado

    7) ( escape) fuga f, evasión f (frml)
    8) (in snooker, pool) tacada f, serie f; ( in tennis) ruptura f, quiebre m
    9) ( beginning) (liter)
    10) ( discount) (AmE colloq) descuento m
    [breɪk] (vb: pt broke) (pp broken)
    1. N
    1) (=fracture) rotura f ; (in bone) fractura f ; (fig) (in relationship) ruptura f
    2) (=gap) (in wall etc) abertura f, brecha f ; (=crack) grieta f ; (Typ) (on paper etc) espacio m, blanco m ; (Elec) (in circuit) corte m

    a break in the cloudsun claro entre las nubes

    3) (=pause) (in conversation) interrupción f, pausa f ; (in journey) descanso m, pausa f ; (=stop) parada f ; (=holiday) vacaciones fpl ; (=rest) descanso m ; (=tea break) descanso m para tomar el té, once(s) f(pl) (LAm); (Brit) (Scol) recreo m

    give me a break! — ¡dame un respiro!; (impatient) ¡déjame, anda!

    to have or take a break — descansar, tomarse un descanso

    with a break in her voicecon la voz entrecortada

    a break in the weatherun cambio del tiempo

    without a break — sin descanso or descansar

    4) * (=chance) oportunidad f

    to give sb a break — dar una oportunidad a algn

    lucky break — golpe m de suerte, racha f de buena suerte

    5) (=break-out) fuga f

    to make a break for it *tratar de fugarse

    6)

    at break of dayliter al amanecer

    7) (Tennis) ruptura f

    two breaks of servicedos servicios rotos

    8) (Billiards, Snooker) tacada f, serie f
    9) (=vehicle) break m, volanta f (LAm)
    2. VT
    1) (=smash) [+ glass etc] romper; [+ branch, stick] romper, quebrar (LAm); [+ ground] roturar; [+ code] descifrar; [+ conspiracy] deshacer; [+ drugs ring etc] desarticular

    to break one's backromperse la columna

    to break sb's heartromper or partir el corazón a algn

    to break one's legromperse la pierna

    break a leg! * — (Theat) ¡buena suerte!

    to break surface[submarine, diver] emerger, salir a la superficie

    - break the ice
    spirit 1., 3)
    2) (=surpass) [+ record] batir, superar
    3) (=fail to observe) [+ law, rule] violar, quebrantar; [+ appointment] no acudir a

    he broke his word/promise — faltó a su palabra/promesa

    4) (=weaken, destroy) [+ resistance, spirits] quebrantar, quebrar (LAm); [+ health] quebrantar; [+ strike] romper, quebrar (LAm); [+ habit] perder; [+ horse] domar, amansar; [+ bank] (in gambling) quebrar, hacer quebrar; [+ person] (financially) arruinar; (morally) abatir, vencer

    to break sb of a habit — quitar una costumbre a algn

    5) (=interrupt) [+ silence, spell] romper; [+ journey] interrumpir; [+ electrical circuit] cortar, interrumpir
    6) (=soften) [+ force] mitigar, contener; [+ impact, fall] amortiguar
    7) (=disclose) [+ news] comunicar (to a)
    8) (=leave)

    to break camplevantar el campamento

    to break coversalir al descubierto

    to break ranksromper filas

    9)

    to break sb's serve or service — (Tennis) romper el servicio de algn

    10) (Naut) [+ flag] desplegar
    11) (US)
    *

    can you break me a 100-dollar bill? — ¿me puede cambiar un billete de 100 dólares?

    3. VI
    1) (=smash) [window, glass] romperse; (into pieces) hacerse pedazos
    2) (=be fractured) [chair] romperse, partirse; [branch, twig] romperse, quebrarse (LAm); [limb] fracturarse; [boil] reventar; (fig) [heart] romperse, partirse
    3) (=cease to function) [machine] estropearse
    4) (=arrive) [dawn, day] apuntar, rayar; [news] darse a conocer; [story] revelarse; [storm] estallar; [wave] romper
    5) (=give way) [health, spirits] quebrantarse; [weather] cambiar; [heat wave] terminar; [boy's voice] mudarse; [singing voice] cascarse; [bank] quebrar
    6) (=pause)

    let's break for lunch — vamos a hacer un descanso para comer

    7)

    to break free(from chains, ropes etc) soltarse; (fig) liberarse

    to break loose — desatarse, escaparse; (fig) desencadenarse

    8)

    to break evencubrir los gastos

    9) (Boxing) separarse
    10) (Billiards, Snooker) abrir el juego
    11) (Sport) [ball] torcerse, desviarse
    4.
    CPD

    break dancer Nbailarín(-ina) m / f de break

    break point N — (Tennis) punto m de break, punto m de ruptura; (Comput) punto m de interrupción

    * * *

    I
    1. [breɪk]
    (past broke; past p broken) transitive verb
    1) \<\<window/plate\>\> romper*; \<\<stick\>\> partir, romper*, quebrar* (AmL)
    2) ( render useless) \<\<machine\>\> romper*, descomponer* (AmL)
    3) ( violate) \<\<rule\>\> infringir*, violar; \<\<promise\>\> no cumplir, faltar a; \<\<contract\>\> incumplir, romper*; \<\<strike\>\> romper*; law 1) b), word I 3)
    4) ( end) \<\<strike\>\> poner* fin a; \<\<drug ring\>\> desarticular; \<\<impasse\>\> salir* de; \<\<habit\>\> dejar
    5)
    a) ( ruin) \<\<person/company\>\> arruinar a
    b) ( crush) \<\<person\>\> destrozar*, deshacer*; heart 2), spirit I 3), will II 1) b)
    6) ( impart)

    to break something (to somebody): Sue broke the news to him Sue le dio la noticia; they broke it to her gently — se lo dijeron con mucho tacto

    7) ( exceed) \<\<record\>\> batir
    8)
    a) ( interrupt) \<\<circuit\>\> cortar; \<\<fast/silence\>\> romper*
    b) ( disrupt) \<\<pattern/monotony\>\> romper*
    9) (breach, pierce) \<\<soil\>\> roturar
    10)
    a) ( get into) \<\<safe\>\> forzar*
    b) ( escape from) (AmE) \<\<jail\>\> escaparse or fugarse* de
    c) ( decipher) \<\<code\>\> descifrar
    11) ( tame) \<\<horse\>\> domar

    2.
    break vi
    1)
    a) \<\<window/plate\>\> romperse*; \<\<stick\>\> partirse, romperse*, quebrarse* (AmL)
    b) ( separate)

    a splinter group which broke from the party — un grupo disidente que se escindió del partido; loose I 2)

    2) ( give in) \<\<resistance\>\> desmoronarse, venirse* abajo
    3)
    a) ( begin) \<\<storm\>\> estallar; \<\<day\>\> romper*, apuntar, despuntar
    b) ( change) \<\<weather\>\> cambiar

    his voice broke — ( with emotion) se le entrecortó la voz

    c) ( become known) \<\<story\>\> hacerse* público
    4) \<\<wave/surf\>\> romper*
    5) ( adjourn) parar, hacer* una pausa
    6) ( happen) (AmE colloq)

    things are breaking well for me — me están saliendo bien las cosas; even II 2)

    7) (in snooker, pool) abrir* el juego
    Phrasal Verbs:

    II
    1)
    a) (Rad, TV) pausa f (comercial); ( Theat) entreacto m, intermedio m
    b) ( rest period) descanso m; ( at school) (BrE) recreo m
    c) ( short vacation) vacaciones fpl
    d) (change, respite) cambio m

    I need a break from all this — necesito descansar de todo esto; ( a holiday) necesito un cambio de aires

    give me a break! — (colloq) déjame en paz!, no me embromes! (AmL fam)

    2)
    a) ( gap) interrupción f
    b) ( in circuit) ruptura f, corte m
    3) ( fracture) fractura f, rotura f
    4) (chance, opportunity) (colloq) oportunidad f
    5) (separation, rift) ruptura f

    to make a clean breakcortar por lo sano

    he made a break with his past liferompió or cortó con su pasado

    7) ( escape) fuga f, evasión f (frml)
    8) (in snooker, pool) tacada f, serie f; ( in tennis) ruptura f, quiebre m
    9) ( beginning) (liter)
    10) ( discount) (AmE colloq) descuento m

    English-spanish dictionary > break

  • 11 go

    ɡəu
    1. 3rd person singular present tense - goes; verb
    1) (to walk, travel, move etc: He is going across the field; Go straight ahead; When did he go out?) ir
    2) (to be sent, passed on etc: Complaints have to go through the proper channels.) enviar, tramitar, pasar
    3) (to be given, sold etc: The prize goes to John Smith; The table went for $100.) vender(se), darse
    4) (to lead to: Where does this road go?) ir, llevar
    5) (to visit, to attend: He goes to school every day; I decided not to go to the movie.) ir, acudir
    6) (to be destroyed etc: This wall will have to go.) desaparecer, destruir, demoler
    7) (to proceed, be done: The meeting went very well.) ir, desarrollarse
    8) (to move away: I think it is time you were going.) irse, partir, marcharse
    9) (to disappear: My purse has gone!) desaparecer, esfumarse
    10) (to do (some action or activity): I'm going for a walk; I'm going hiking next week-end.) ir a
    11) (to fail etc: I think the clutch on this car has gone.) averiarse
    12) (to be working etc: I don't think that clock is going.) ir bien, funcionar
    13) (to become: These apples have gone bad.) volverse, ponerse
    14) (to be: Many people in the world regularly go hungry.) ir, ponerse, guardarse, colocarse
    15) (to be put: Spoons go in that drawer.) pasar, transcurrir
    16) (to pass: Time goes quickly when you are enjoying yourself.) valer, estar permitido, ser aceptable
    17) (to be used: All her pocket-money goes on sweets.) hacer
    18) (to be acceptable etc: Anything goes in this office.) ser, estar, tener
    19) (to make a particular noise: Dogs go woof, not miaow.) gastarse, utilizarse, usarse
    20) (to have a particular tune etc: How does that song go?) ser, decir
    21) (to become successful etc: She always makes a party go.) funcionar, triunfar, salir bien

    2. noun
    1) (an attempt: I'm not sure how to do it, but I'll have a go.) intento
    2) (energy: She's full of go.) energía, empuje

    3. adjective
    1) (successful: That shop is still a going concern.) próspero, que funciona bien
    2) (in existence at present: the going rate for typing manuscripts.) actual, del momento

    4. noun
    (permission: We'll start as soon as we get the go-ahead.) luz verde, visto bueno
    - going-over
    - goings-on
    - no-go
    - all go
    - be going on for
    - be going on
    - be going strong
    - from the word go
    - get going
    - give the go-by
    - go about
    - go after
    - go against
    - go along
    - go along with
    - go around
    - go around with
    - go at
    - go back
    - go back on
    - go by
    - go down
    - go far
    - go for
    - go in
    - go in for
    - go into
    - go off
    - go on
    - go on at
    - go out
    - go over
    - go round
    - go slow
    - go steady
    - go through
    - go through with
    - go too far
    - go towards
    - go up
    - go up in smoke/flames
    - go with
    - go without
    - keep going
    - make a go of something
    - make a go
    - on the go

    go1 n
    1. turno
    whose go is it? ¿a quién le toca?
    2. intento
    can I have a go? ¿puedo intentarlo yo?
    go2 vb
    1. ir / irse
    who did you go with? ¿con quién fuiste?
    2. salir
    3. ir / salir
    4. funcionar
    does this clock go? ¿funciona este reloj?
    5. volverse / quedarse
    6. desaparecer
    my wallet has gone! ¡ha desaparecido mi cartera!
    7. terminarse / acabarse
    all the cheese has gone se ha terminado el queso / no queda nada de queso
    has the pain gone? ¿se te ha pasado el dolor?
    8. pasar
    go
    tr[gəʊ]
    1 (energy) energía, empuje nombre masculino
    2 (turn) turno
    3 (try) intento
    4 (start) principio
    intransitive verb (pt went tr[went], pp gone tr[gɒn], ger going)
    1 (gen) ir
    2 (leave) marcharse, irse; (bus, train, etc) salir
    let's go! ¡vámonos!
    3 (vanish) desaparecer
    4 (function) funcionar, marchar
    5 (become) volverse, ponerse, quedarse
    to go deaf volverse sordo,-a
    6 (fit) entrar, caber
    7 (break) romperse, estropearse; (yield) ceder; (blow) fundirse
    8 (be kept) guardarse
    9 (sell) venderse
    10 (progress) ir, marchar, andar
    11 (be spent on) irse, gastarse
    12 (be available) quedar, haber
    is there any more meat going? ¿queda algo de carne?
    almost anything goes to win para ganar, casi todo vale
    14 (make a noise, gesture, etc) hacer
    16 (say) decir
    there she goes again otra vez con el mismo rollo, otra vez con la misma canción
    2 (travel) hacer, recorrer
    ready, steady, go! ¡preparados, listos, ya!
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    go on! (incredulity) ¡no me digas!, ¡vaya!, ¡anda ya! 2 (coaxing) ¡venga!, ¡adelante!
    it's no go es inútil, no hay nada que hacer
    to be all the go estar muy de moda
    to go about one's business ocuparse de sus asuntos
    to be going to estar a punto de
    they were just going to start, when it started to rain estaban a punto de empezar, cuando la lluvia hizo acto de presencia
    to go too far ir demasiado lejos, pasarse de la raya, pasarse
    to go to sleep dormirse
    to have a go at somebody criticar a alguien, meterse con alguien
    to make a go of something tener éxito en algo
    go ['go:] v, went ['wɛnt] ; gone ['gɔn 'gɑn] ; going ; goes ['go:z] vi
    1) proceed: ir
    to go slow: ir despacio
    to go shopping: ir de compras
    2) leave: irse, marcharse, salir
    let's go!: ¡vámonos!
    the train went on time: el tren salió a tiempo
    3) disappear: desaparecer, pasarse, irse
    her fear is gone: se le ha pasado el miedo
    my pen is gone!: ¡mi pluma desapareció!
    4) extend: ir, extenderse, llegar
    this road goes to the river: este camino se extiende hasta el río
    to go from top to bottom: ir de arriba abajo
    5) function: funcionar, marchar
    the car won't go: el coche no funciona
    to get something going: poner algo en marcha
    6) sell: venderse
    it goes for $15: se vende por $15
    7) progress: ir, andar, seguir
    my exam went well: me fue bien en el examen
    how did the meeting go?: ¿qué tal la reunión?
    8) become: volverse, quedarse
    he's going crazy: está volviéndose loco
    the tire went flat: la llanta se desinfló
    9) fit: caber
    it will go through the door: cabe por la puerta
    anything goes! : ¡todo vale!
    to go : faltar
    only 10 days to go: faltan sólo 10 días
    to go back on : faltar uno a (su promesa)
    to go bad spoil: estropearse, echarse a perder
    to go for : interesarse uno en, gustarle a uno (algo, alguien)
    I don't go for that: eso no me interesa
    to go off explode: estallar
    to go with match: armonizar con, hacer juego con
    go v aux
    I'm going to write a letter: voy a escribir una carta
    it's not going to last: no va a durar
    go n, pl goes
    1) attempt: intento m
    to have a go at: intentar, probar
    2) success: éxito m
    3) energy: energía f, empuje m
    to be on the go: no parar, no descansar
    go
    v.
    (§ p.,p.p.: went, gone) = andar v.
    (§pret: anduv-)
    caminar v.
    correr v.
    funcionar v.
    ir v.
    (§pres: voy, vas...), subj: vay-, imp: ib-, pret: fu-•)
    marchar v.

    I
    1. gəʊ
    1) (3rd pers sing pres goes; past went; past p gone) intransitive verb
    2)
    a) (move, travel) ir*

    who goes there? — ( Mil) ¿quién va?

    are you going my way? — ¿vas hacia el mismo sitio que yo?

    where do we go from here? — ¿y ahora qué hacemos?

    b) (start moving, acting)

    go when the lights turn greenavanza or (fam) dale cuando el semáforo se ponga verde

    ready, (get) set, go! — preparados or en sus marcas, listos ya!

    there you go — (colloq) ( handing something over) toma or aquí tienes; ( something is ready) ya está or listo

    don't go telling everybody — (colloq) no vayas a contárselo a todo el mundo

    3) (past p gone/been)
    a) ( travel to) ir*

    where are you going? — ¿adónde vas?

    to go by car/bus/plane — ir* en coche/autobús/avión

    to go on foot/horseback — ir* a pie/a caballo

    to go for a walk/drive — ir* a dar un paseo/una vuelta en coche

    to go to + inf — ir* a + inf

    they've been to see the exhibition — han visitado la exposición, han estado en la exposición

    to go and + inf — ir* a + inf

    go and see what she wantsanda or vete a ver qué quiere

    b) ( attend) ir*

    to go on a training course — hacer* un curso de capacitación

    to go on a diet — ponerse* a régimen

    to go -ing — ir* a + inf

    to go swimming/hunting — ir* a nadar/cazar

    4) (attempt, make as if to)

    to go to + inf — ir* a + inf

    5) (leave, depart) \<\<visitor\>\> irse*, marcharse (esp Esp); \<\<busain\>\> salir*

    well, I must be going — bueno, me tengo que ir ya

    to leave go — soltar*; let II 1) c)

    6)
    a) ( pass) \<\<time\>\> pasar

    it's just gone nine o'clock — (BrE) son las nueve pasadas

    b) ( disappear) \<\<headache/fear\>\> pasarse or irse* (+ me/te/le etc); \<\<energy/confidence\>\> desaparecer*

    has the pain gone? — ¿se te (or le etc) ha pasado or ido el dolor?

    c) \<\<money/food\>\> ( be spent) irse*; ( be used up) acabarse

    what do you spend it all on? - I don't know, it just goes — ¿en qué te lo gastas? - no sé, se (me) va como el agua

    the money/cream has all gone — se ha acabado el dinero/la crema

    to go on something: half his salary goes on drink — la mitad del sueldo se le va en bebida

    7)

    that sofa will have to gonos vamos (or se van etc) a tener que deshacer de ese sofá

    b) ( be sold) venderse

    the bread has all gone — no queda pan, el pan se ha vendido todo

    the painting went for £1,000 — el cuadro se vendió en 1.000 libras

    going, going, gone — a la una, a las dos, vendido

    8)
    a) (cease to function, wear out) \<\<bulb/fuse\>\> fundirse; \<\<thermostat/fan/exhaust\>\> estropearse

    her memory/eyesight is going — está fallándole or está perdiendo la memoria/la vista

    the brakes went as we... — los frenos fallaron cuando...

    b) ( die) (colloq) morir*
    a) ( remaining)

    I still have 50 pages to gotodavía me faltan or me quedan 50 páginas

    b) ( take away) (AmE)
    10)
    a) ( lead) \<\<path/road\>\> ir*, llevar
    b) (extend, range) \<\<road/railway line\>\> ir*

    it only goes as far as Croydonsólo va or llega hasta Croydon

    to go from... to... — \<\<prices/ages/period\>\> ir* de... a... or desde... hasta...

    11)
    a) ( have place) ir*; ( fit) caber*; see also go in, go into

    5 into 11 won't o doesn't go — 11 no es divisible por 5

    12)
    a) ( become)

    to go blind/deaf — quedarse ciego/sordo

    to go crazy — volverse* loco

    to go mouldy — (BrE) enmohecerse*

    to go sour — agriarse, ponerse* agrio

    b) (be, remain)

    to go barefoot/naked — ir* or andar* descalzo/desnudo

    13) (turn out, proceed, progress) ir*

    how are things going? — ¿cómo van or andan las cosas?

    14)
    a) ( be available) (only in -ing form)

    is there any coffee going? — (BrE) ¿hay café?

    it's not expensive as dishwashers go — no es caro, para lo que cuestan los lavavajillas

    15)
    a) (function, work) \<\<heater/engine/clock\>\> funcionar

    to have a lot going for onetener* muchos puntos a favor

    to have a good thing going: we've got a good thing going here — esto marcha muy bien

    b)

    to get going: the car's OK once it gets going el coche marcha bien una vez que arranca; I find it hard to get going in the mornings me cuesta mucho entrar en acción por la mañana; it's late, we'd better get going es tarde, más vale que nos vayamos; to get something going: we tried to get a fire going tratamos de hacer fuego; we need some music to get the party going hace falta un poco de música para animar la fiesta; to get somebody going: all this stupid nonsense really gets me going — estas estupideces me sacan de quicio

    c)

    to keep going — ( continue to function) aguantar; ( not stop) seguir*

    to keep a project goingmantener* a flote un proyecto

    16) (continue, last out) seguir*

    how long can you go before you need a break? — ¿cuánto aguantas sin descansar?

    we can go for weeks without seeing a soulpodemos estar or pasar semanas enteras sin ver un alma

    17)
    a) ( sound) \<\<bell/siren\>\> sonar*
    b) (make sound, movement) hacer*
    18)

    to go to + inf: everything that goes to make a good school todo lo que contribuye a que una escuela sea buena; that just goes to prove my point eso confirma lo que yo decía or prueba que tengo razón; it just goes to show: we can't leave them on their own — está visto que no los podemos dejar solos

    b) ( be used)

    to go toward something/to + inf: all their savings are going toward the trip van a gastar todos sus ahorros en el viaje; the money will go to pay the workmen — el dinero se usará para pagar a los obreros

    19) (run, be worded) \<\<poem/prayer\>\> decir*

    how does the song go? — ¿cómo es la (letra/música de la) canción?

    20)

    anything goes — todo vale, cualquier cosa está bien

    b) (be necessarily obeyed, believed)

    what the boss says goeslo que dice el jefe, va a misa

    c) (match, suit) pegar*, ir*

    that shirt and that tie don't really goesa camisa no pega or no va or no queda bien con esa corbata; see also go together, go with

    21) ( have turn) ( Games) ir*, jugar*

    2.
    vt ( say) (colloq) ir* y decir* (fam)

    that's enough of that, he goes — -ya está bueno -va y dice


    3.
    v aux (only in -ing form)
    to be going to + inf
    a) ( expressing intention) ir* a + inf

    I was just going to make some coffeeiba a or estaba por hacer café

    b) (expressing near future, prediction) ir* a + inf
    Phrasal Verbs:

    II
    noun (pl goes)
    1) c
    a) ( attempt)

    he emptied the bottle at o in one go — vació la botella de un tirón or de una sentada (fam)

    go at something/-ing: it's my first go at writing for radio es la primera vez que escribo para la radio; I want to have a go at learning Arabic quiero intentar aprender árabe; have a go prueba a ver, inténtalo; I've had a good go at the kitchen le he dado una buena pasada or un buen repaso a la cocina; it's no go es imposible; to give something a go (BrE) intentar algo; to have a go at somebody (colloq): she had a go at me for not having told her se la agarró conmigo por no habérselo dicho (fam); to make a go of something — sacar* algo adelante

    b) ( turn)

    whose go is it? — ¿a quién le toca?

    can I have a go on your typewriter? — ¿me dejas probar tu máquina de escribir?

    2) u (energy, drive) empuje m, dinamismo m

    (to be) on the go: I've been on the go all morning no he parado en toda la mañana; he's got three jobs on the go — (BrE) está haciendo tres trabajos a la vez


    III
    adjective (pred)

    all systems gotodo listo or luz verde para despegar

    [ɡǝʊ] (vb: pt went) (pp gone) (N: pl goes) When go is part of a set combination such as go cheap, go far, go down the tube, look up the other word.
    1. INTRANSITIVE VERB
    1) (=move, travel) ir

    to go and do sth — ir a hacer algo

    now you've gone and done it! * — ¡ahora sí que la has hecho buena!

    to go and see sb, go to see sb — ir a ver a algn

    to go along a corridor — ir por un pasillo

    we can talk as we go — podemos hablar por el camino

    add the sugar, stirring as you go — añada el azúcar, removiendo al mismo tiempo, añada el azúcar, sin dejar de remover

    to go at 30 mph — ir a 30 millas por hora

    to go by car/bicycle — ir en coche/bicicleta

    the train goes from London to Glasgow — el tren va de Londres a Glasgow

    to go homeirse a casa

    to go on a journey — ir de viaje

    there he goes! — ¡ahí va!

    to go to a party — ir a una fiesta

    where do we go from here? — (fig) ¿qué hacemos ahora?

    halt, who goes there? — alto, ¿quién va or vive?

    2) (=depart) [person] irse, marcharse; [train, coach] salir

    I'm going now — me voy ya, me marcho ya

    "where's Judy?" - "she's gone" — -¿dónde está Judy? -se ha ido or se ha marchado

    "food to go" — (US) "comida para llevar"

    3) euph (=die) irse
    4) (=disappear) [object] desaparecer; [money] gastarse; [time] pasar

    the cake is all gone — se ha acabado todo el pastel

    gone are the days when... — ya pasaron los días cuando...

    that sideboard will have to go — tendremos que deshacernos de ese aparador

    military service must go! — ¡fuera con el servicio militar!

    there goes my chance of promotion! — ¡adiós a mi ascenso!

    only two days to go — solo faltan dos días

    missing 1., 1)
    5) (=be sold) venderse ( for por, en)

    it went for £100 — se vendió por or en 100 libras

    going, going, gone! — (at auction) ¡a la una, a las dos, a las tres!

    6) (=extend) extenderse, llegar

    the garden goes down to the lake — el jardín se extiende or llega hasta el lago

    money doesn't go far nowadays — hoy día el dinero apenas da para nada

    he went up to £1,000 — (at auction) llegó a las 1.000 libras

    7) (=function) [machine] funcionar

    it's a magnificent car but it doesn't go — es un coche magnífico, pero no funciona

    the washing machine was going so I didn't hear the phone — la lavadora estaba en marcha, así es que no oí el teléfono

    to make sth go, to get sth going — poner algo en marcha

    8) (=endure) aguantar

    to go hungry/thirsty — pasar hambre/sed

    9) (with activities, hobbies)

    to go fishing/riding/swimming — ir a pescar/montar a caballo/nadar

    to go for a walk — dar un paseo

    to go for a swimir a nadar or a bañarse

    10) (=progress) ir

    how did the exam go? — ¿cómo te fue en el examen?

    what goes?(US) * ¿qué tal? *, ¿qué tal va? *, ¡qué hubo! (Mex, Chile) *

    to make a party go (with a swing) — dar ambiente a una fiesta

    the day went slowlyel día pasó lentamente

    all went well for him until... — todo le fue bien hasta que...

    11) (=match, combine with) [colours, clothes] hacer juego, pegar * ( with con)

    mustard and lamb don't go, mustard doesn't go with lamb — la mostaza no va bien con el cordero, la mostaza no pega con el cordero *

    12) (=become)
    For phrases with go and an adjective, such as to go bad, go soft, go pale, you should look under the adjective.

    to go red/green — ponerse rojo/verde

    you're not going to go all sentimental/shy/religious on me! — ¡no te me pongas sentimental/tímido/religioso! *, ¡no te hagas el sentimental/tímido/religioso conmigo!

    to go communist[constituency, person] volverse comunista

    to go mad — (lit, fig) volverse loco

    to go to sleepdormirse

    See:
    BECOME, GO, GET in become
    13) (=fit) caber

    4 into 12 goes 3 times — 12 entre cuatro son tres, 12 dividido entre cuatro son tres

    14) (=be accepted) valer

    anything goes *todo vale

    that goes for me too — (=applies to me) eso va también por mí; (=I agree) yo también estoy de acuerdo

    say
    15) (=fail) [material] desgastarse; [chair, branch] romperse; [elastic] ceder; [fuse, light bulb] fundirse; [sight, strength] fallar

    his health is going — su salud se está resintiendo

    his hearing/ mind is going — está perdiendo el oído/la cabeza

    his nerve was beginning to go — estaba empezando a perder la sangre fría

    her sight is going — le está empezando a fallar la vista

    my voice has gone — me he quedado afónico

    16) (=be kept) ir

    where does this book go? — ¿dónde va este libro?

    17) (=be available)

    is there any tea going?(=is there any left?) ¿queda té?; (=will you get me one?) ¿me haces un té?

    18) (=get underway)

    whose turn is it to go? (in game) ¿a quién le toca?, ¿quién va ahora?

    go! — (Sport) ¡ya!

    all systems go — (Space) (also fig) todo listo

    - there you go again!
    19) (=be destined) [inheritance] pasar; [fund] destinarse

    all his money goes on drink — se le va todo el dinero en alcohol

    the inheritance went to his nephew — la herencia pasó a su sobrino

    the money will go towards the holiday — el dinero será para las vacaciones

    20) (=sound) [doorbell, phone] sonar
    21) (=run)

    how does that song go?[tune] ¿cómo va esa canción?; [words] ¿cómo es la letra de esa canción?

    the story goes that... — según dicen...

    22) (=do) hacer
    23) * (=go to the toilet) ir al baño

    it's a fairly good garage as garages go — es un garaje bastante bueno, para como son normalmente los garajes

    he's not bad, as estate agents go — no es un mal agente inmobiliario, dentro de lo que cabe

    let's get going! — (=be on our way) ¡vamos!, ¡vámonos!, ¡ándale! (Mex); (=start sth) ¡manos a la obra!, ¡adelante!

    to get going on or with sth — ponerse con algo

    I've got to get going on or with my tax — tengo que ponerme con los impuestos

    once he gets going... — una vez que se pone..., una vez que empieza...

    to keep going — (=moving forward) seguir; (=enduring) resistir, aguantar; (=functioning) seguir funcionando

    to keep sb going: this medicine kept him going — esta medicina le daba fuerzas para seguir

    to keep sth going, the workers are trying to keep the factory going — los trabajadores están intentando mantener la fábrica en funcionamiento or en marcha

    to let sb go — (=release) soltar a algn; euph (=make redundant) despedir a algn

    let (me) go! — ¡suéltame!

    you're wrong, but we'll let it go — no llevas razón, pero vamos a dejarlo así

    to let o.s. go — (physically) dejarse, descuidarse; (=have fun) soltarse el pelo *

    to let go of sth/sb — soltar algo/a algn

    far 1., 2)
    2. TRANSITIVE VERB
    1) (=travel) [+ route] hacer

    which route does the number 29 go? — ¿qué itinerario hace el 29?

    which way are you going? — ¿por dónde vais a ir?, ¿qué camino vais a tomar?

    we had only gone a few kilometres when... — solo llevábamos unos kilómetros cuando...

    to go it —

    distance 1., 1)
    2) (=make) hacer

    the car went "bang!" — el coche hizo "bang"

    3) * (=say) soltar *

    "shut up!" he goes — -¡cállate! -suelta

    he goes to me, "what do you want?" — va y me dice or me suelta: -¿qué quieres? *

    4) (Gambling) (=bet) apostar

    he went £50 on the red — apostó 50 libras al rojo

    I can only go £15 — solo puedo llegar a 15 libras

    5) *
    - go one better
    - go it alone
    3.
    MODAL VERB ir

    I'm going/I was going to do it — voy/iba a hacerlo

    to go doing sth

    don't go getting upset * — venga, no te enfades

    to go looking for sth/sb — ir a buscar algo/a algn

    4. NOUN
    1) (=turn)

    whose go is it? — ¿a quién le toca?

    2) (=attempt) intento m

    to have a go (at doing sth) — probar (a hacer algo)

    shall I have a go? — ¿pruebo yo?, ¿lo intento yo?

    to have another go — probar otra vez, intentarlo otra vez

    at or in one go — de un (solo) golpe

    3) * (=bout)

    they've had a rough go of it — lo han pasado mal, han pasado una mala racha

    4) * (=energy) empuje m, energía f

    to be full of go — estar lleno de empuje or energía

    there's no go about him — no tiene empuje or energía

    5) * (=success)

    to make a go of sth — tener éxito en algo

    6)
    - have a go at sb

    on the go —

    5.
    ADJECTIVE
    (Space)

    all systems are go — (lit, fig) todo listo

    See:
    COME, GO in come
    * * *

    I
    1. [gəʊ]
    1) (3rd pers sing pres goes; past went; past p gone) intransitive verb
    2)
    a) (move, travel) ir*

    who goes there? — ( Mil) ¿quién va?

    are you going my way? — ¿vas hacia el mismo sitio que yo?

    where do we go from here? — ¿y ahora qué hacemos?

    b) (start moving, acting)

    go when the lights turn greenavanza or (fam) dale cuando el semáforo se ponga verde

    ready, (get) set, go! — preparados or en sus marcas, listos ya!

    there you go — (colloq) ( handing something over) toma or aquí tienes; ( something is ready) ya está or listo

    don't go telling everybody — (colloq) no vayas a contárselo a todo el mundo

    3) (past p gone/been)
    a) ( travel to) ir*

    where are you going? — ¿adónde vas?

    to go by car/bus/plane — ir* en coche/autobús/avión

    to go on foot/horseback — ir* a pie/a caballo

    to go for a walk/drive — ir* a dar un paseo/una vuelta en coche

    to go to + inf — ir* a + inf

    they've been to see the exhibition — han visitado la exposición, han estado en la exposición

    to go and + inf — ir* a + inf

    go and see what she wantsanda or vete a ver qué quiere

    b) ( attend) ir*

    to go on a training course — hacer* un curso de capacitación

    to go on a diet — ponerse* a régimen

    to go -ing — ir* a + inf

    to go swimming/hunting — ir* a nadar/cazar

    4) (attempt, make as if to)

    to go to + inf — ir* a + inf

    5) (leave, depart) \<\<visitor\>\> irse*, marcharse (esp Esp); \<\<bus/train\>\> salir*

    well, I must be going — bueno, me tengo que ir ya

    to leave go — soltar*; let II 1) c)

    6)
    a) ( pass) \<\<time\>\> pasar

    it's just gone nine o'clock — (BrE) son las nueve pasadas

    b) ( disappear) \<\<headache/fear\>\> pasarse or irse* (+ me/te/le etc); \<\<energy/confidence\>\> desaparecer*

    has the pain gone? — ¿se te (or le etc) ha pasado or ido el dolor?

    c) \<\<money/food\>\> ( be spent) irse*; ( be used up) acabarse

    what do you spend it all on? - I don't know, it just goes — ¿en qué te lo gastas? - no sé, se (me) va como el agua

    the money/cream has all gone — se ha acabado el dinero/la crema

    to go on something: half his salary goes on drink — la mitad del sueldo se le va en bebida

    7)

    that sofa will have to gonos vamos (or se van etc) a tener que deshacer de ese sofá

    b) ( be sold) venderse

    the bread has all gone — no queda pan, el pan se ha vendido todo

    the painting went for £1,000 — el cuadro se vendió en 1.000 libras

    going, going, gone — a la una, a las dos, vendido

    8)
    a) (cease to function, wear out) \<\<bulb/fuse\>\> fundirse; \<\<thermostat/fan/exhaust\>\> estropearse

    her memory/eyesight is going — está fallándole or está perdiendo la memoria/la vista

    the brakes went as we... — los frenos fallaron cuando...

    b) ( die) (colloq) morir*
    a) ( remaining)

    I still have 50 pages to gotodavía me faltan or me quedan 50 páginas

    b) ( take away) (AmE)
    10)
    a) ( lead) \<\<path/road\>\> ir*, llevar
    b) (extend, range) \<\<road/railway line\>\> ir*

    it only goes as far as Croydonsólo va or llega hasta Croydon

    to go from... to... — \<\<prices/ages/period\>\> ir* de... a... or desde... hasta...

    11)
    a) ( have place) ir*; ( fit) caber*; see also go in, go into

    5 into 11 won't o doesn't go — 11 no es divisible por 5

    12)
    a) ( become)

    to go blind/deaf — quedarse ciego/sordo

    to go crazy — volverse* loco

    to go mouldy — (BrE) enmohecerse*

    to go sour — agriarse, ponerse* agrio

    b) (be, remain)

    to go barefoot/naked — ir* or andar* descalzo/desnudo

    13) (turn out, proceed, progress) ir*

    how are things going? — ¿cómo van or andan las cosas?

    14)
    a) ( be available) (only in -ing form)

    is there any coffee going? — (BrE) ¿hay café?

    it's not expensive as dishwashers go — no es caro, para lo que cuestan los lavavajillas

    15)
    a) (function, work) \<\<heater/engine/clock\>\> funcionar

    to have a lot going for onetener* muchos puntos a favor

    to have a good thing going: we've got a good thing going here — esto marcha muy bien

    b)

    to get going: the car's OK once it gets going el coche marcha bien una vez que arranca; I find it hard to get going in the mornings me cuesta mucho entrar en acción por la mañana; it's late, we'd better get going es tarde, más vale que nos vayamos; to get something going: we tried to get a fire going tratamos de hacer fuego; we need some music to get the party going hace falta un poco de música para animar la fiesta; to get somebody going: all this stupid nonsense really gets me going — estas estupideces me sacan de quicio

    c)

    to keep going — ( continue to function) aguantar; ( not stop) seguir*

    to keep a project goingmantener* a flote un proyecto

    16) (continue, last out) seguir*

    how long can you go before you need a break? — ¿cuánto aguantas sin descansar?

    we can go for weeks without seeing a soulpodemos estar or pasar semanas enteras sin ver un alma

    17)
    a) ( sound) \<\<bell/siren\>\> sonar*
    b) (make sound, movement) hacer*
    18)

    to go to + inf: everything that goes to make a good school todo lo que contribuye a que una escuela sea buena; that just goes to prove my point eso confirma lo que yo decía or prueba que tengo razón; it just goes to show: we can't leave them on their own — está visto que no los podemos dejar solos

    b) ( be used)

    to go toward something/to + inf: all their savings are going toward the trip van a gastar todos sus ahorros en el viaje; the money will go to pay the workmen — el dinero se usará para pagar a los obreros

    19) (run, be worded) \<\<poem/prayer\>\> decir*

    how does the song go? — ¿cómo es la (letra/música de la) canción?

    20)

    anything goes — todo vale, cualquier cosa está bien

    b) (be necessarily obeyed, believed)

    what the boss says goeslo que dice el jefe, va a misa

    c) (match, suit) pegar*, ir*

    that shirt and that tie don't really goesa camisa no pega or no va or no queda bien con esa corbata; see also go together, go with

    21) ( have turn) ( Games) ir*, jugar*

    2.
    vt ( say) (colloq) ir* y decir* (fam)

    that's enough of that, he goes — -ya está bueno -va y dice


    3.
    v aux (only in -ing form)
    to be going to + inf
    a) ( expressing intention) ir* a + inf

    I was just going to make some coffeeiba a or estaba por hacer café

    b) (expressing near future, prediction) ir* a + inf
    Phrasal Verbs:

    II
    noun (pl goes)
    1) c
    a) ( attempt)

    he emptied the bottle at o in one go — vació la botella de un tirón or de una sentada (fam)

    go at something/-ing: it's my first go at writing for radio es la primera vez que escribo para la radio; I want to have a go at learning Arabic quiero intentar aprender árabe; have a go prueba a ver, inténtalo; I've had a good go at the kitchen le he dado una buena pasada or un buen repaso a la cocina; it's no go es imposible; to give something a go (BrE) intentar algo; to have a go at somebody (colloq): she had a go at me for not having told her se la agarró conmigo por no habérselo dicho (fam); to make a go of something — sacar* algo adelante

    b) ( turn)

    whose go is it? — ¿a quién le toca?

    can I have a go on your typewriter? — ¿me dejas probar tu máquina de escribir?

    2) u (energy, drive) empuje m, dinamismo m

    (to be) on the go: I've been on the go all morning no he parado en toda la mañana; he's got three jobs on the go — (BrE) está haciendo tres trabajos a la vez


    III
    adjective (pred)

    all systems gotodo listo or luz verde para despegar

    English-spanish dictionary > go

  • 12 Ruhe

    'ruːə
    f
    1) ( Stille) calma f, tranquilidad f, quietud f

    Ruhe geben — estar callado, estar tranquilo

    in aller Ruhe — con toda calma, con toda tranquilidad

    2) ( Ausruhen) descanso m, reposo m
    3) ( Bewegungslosigkeit) inmovilidad f, inercia f, inacción f
    4) ( Frieden) paz f

    Lass mich in Ruhe! — ¡Déjame en paz!

    5)
    6)
    Ruhe ['ru:ə]
    1 dig (Unbewegtheit) calma Feminin; (Stille, Gelassenheit) tranquilidad Feminin; die Ruhe vor dem Sturm la calma que precede a la tormenta
    2 dig (Schweigen) silencio Maskulin; Ruhe bitte! ¡silencio, por favor!
    3 dig (Entspannung) descanso Maskulin; (Bettruhe) reposo Maskulin; sich Dativ keine Ruhe gönnen, bis... no descansar hasta que... +Subjonctif ; sich zur Ruhe begeben (gehobener Sprachgebrauch) retirarse (a descansar), recogerse; angenehme Ruhe! ¡que descanse(s)!; sich zur Ruhe setzen jubilarse; jemanden zur letzten Ruhe betten (gehobener Sprachgebrauch) dar sepultura a alguien
    4 dig (Frieden) paz Feminin; (innere Ruhe) serenidad Feminin; vor jemandem Ruhe haben no ser molestado por alguien; jemanden nicht zur Ruhe kommen lassen (umgangssprachlich) no dejar a alguien en paz; keine Ruhe geben (umgangssprachlich) no dar tregua; lass mich in Ruhe! (umgangssprachlich) ¡déjame en paz!; das lässt ihm keine Ruhe eso le inquieta; in aller Ruhe con toda calma; sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen no alterarse por nada; Ruhe bewahren conservar la calma; immer mit der Ruhe! ¡calma, calma!; die hat die Ruhe weg! (umgangssprachlich) ¡qué calma gasta!
    1. [Stille] silencio masculino
    Ruhe bitte! ¡silencio, por favor!
    2. [Erholung] reposo masculino
    3. [das Ungestörtsein] tranquilidad femenino
    hier herrscht Ruhe und Ordnung! ¡aquí reina la paz y el orden!
    4. [Gelassenheit] calma femenino

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Ruhe

  • 13 mandar

    v.
    1 to order.
    la profesora nos ha mandado deberes/una redacción the teacher has set o given us some homework/an essay
    mandar a alguien hacer algo to order somebody to do something
    mandar hacer algo to have something done
    ¿quién te manda decirle nada? who asked you to say anything to her?
    Ellos mandan a los marineros They command the sailors.
    2 to send.
    mandar algo a alguien to send somebody something, to send something to somebody
    me mandó un correo electrónico she sent me an e-mail, she e-mailed me
    Le mandaremos el pago por correo We will send you your payment by mail.
    3 to lead, to be in charge of.
    mandó la jabalina más allá de los 90 metros he sent the javelin beyond the 90 meter mark
    5 to be in charge.
    aquí mando yo I'm in charge here
    6 to order people around.
    7 to send out.
    8 to have authority, to dictate, to hold the reins, to rule.
    Los capitanes mandan The captains have authority.
    9 to order to.
    María le manda a Sue hacer eso Mary orders Sue to do that.
    * * *
    1 (ordenar) to order, tell
    2 (enviar) to send
    1 (dirigir - un grupo) to be in charge; (- un país) to be in power
    ¿quién manda aquí? who's in charge here?
    \
    ¡a mandar! you're in charge!
    lo que usted mande as you wish, as you say
    mandar a alguien a paseo/hacer gárgaras/freír espárragos familiar to tell somebody to get lost, tell somebody to take a running jump
    ¿mande? familiar pardon?
    * * *
    verb
    3) send
    * * *
    1. VT
    1) (=ordenar, encargar) to tell

    ¿hoy no te han mandado deberes? — haven't they given you any homework today?

    ¿qué manda usted? — esp LAm can I help you?

    ¿manda usted algo más? — esp LAm would you like anything else?

    mandar (a algn) (a) hacer algo, lo mandé a comprar pan — I sent him (out) for bread o to buy some bread

    tuvimos que mandar arreglar el coche — we had to put the car in for repairs, we had to have the car repaired

    ¿quién diablos me mandaría a mí meterme en esto? — * why on earth did I get mixed up in this? *

    ¿quién te manda ser tan tonto? — how could you be so stupid?

    mandar callar a algn[gen] to tell sb to be quiet; [con autoridad] to order sb to be quiet

    mandar llamar o venir a algn — to send for sb

    mandar a algn (a) por algo — to send sb (out) for sth o to do sth

    mandar a algn que haga algo — [gen] to tell sb to do sth; [con autoridad] to order sb to do sth

    2) (=enviar) to send

    me han mandado un paquete de MadridI've got o I've been sent a parcel from Madrid

    lo mandaron como representante de la empresa — he was sent to represent the company, he was sent as the company's representative

    mandar algo por correo — to post sth, mail sth (EEUU)

    te mandaré mi dirección por correo electrónico — I'll send you my address by email, I'll email you my address

    mandar recuerdos a algn — to send one's love to sb, send one's regards to sb frm

    carajo 1., 3), mierda 1., 1), mona 1), paseo 1), porra 6)
    3) (=estar al mando de) [+ batallón] to lead, command; [+ trabajadores, policías] to be in charge of
    4) (Dep) to send, hit

    mandó la pelota fuera del campo de golfhe sent o hit the ball off the golf course

    5) (Med) to prescribe
    6) (=legar) to leave, bequeath frm
    7) LAm (=lanzar) to throw, hurl
    8) LAm
    *

    mandar una patada a algn — to give sb a kick, kick sb

    9) LAm (=tirar) to throw away
    10) LAm [+ caballo] to break in
    11) Cono Sur (Dep) to start
    2. VI
    1) (=estar al mando) [gen] to be in charge; (Mil) to be in command

    ¿quién manda aquí? — who's in charge here?

    aquí mando yo — I'm the boss here, I'm in charge here

    mandar en algo — to be in charge of sth; (Mil) to be in command of sth

    2) (=ordenar)

    ¡mande usted! — at your service!, what can I do for you?

    de nada, a mandar — don't mention it, (I'm) at your service!

    ¿mande? — esp Méx (=¿cómo dice?) pardon?, what did you say?; [invitando a hablar] yes?

    le gusta mandarpey he likes bossing people around

    según manda la ley — (Jur) in accordance with the law

    canon 2), Dios 3)
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( ordenar)

    sí señor, lo que usted mande — as you wish, sir o very good, sir

    mandar + INF: la mandó callar he told o ordered her to be quiet; mandó encender una fogata she ordered that a bonfire be lit; mandar QUE + SUBJ: mandó que sirvieran la comida she ordered lunch to be served; ¿quién te manda revolver en mis papeles? who said you could go rummaging through my papers?; ¿y quién te manda ser tan tonta? — how could you be so silly!

    b) ( recetar) to prescribe
    2) ( enviar) to send

    mandó decir que... — she sent a message to say that...

    ¿por qué no mandas a arreglar esos zapatos? — why don't you get o have those shoes mended?

    4) (AmL fam) (arrojar, lanzar)

    mandó la pelota fuera de la cancha — he kicked/sent/hit the ball out of play

    2.

    mande! — yes sir/madam?, excuse me?

    ¿mande? — (Méx) (I'm) sorry? o pardon? o (AmE) excuse me?

    María! - ¿mande? — (Méx) María! - yes?

    3.
    mandarsev pron
    1) (AmS fam) < hazaña> to pull off (colloq); < mentira> to come out with (colloq)
    2) (AmS fam) ( engullir) to polish off (colloq); ( beberse) to knock back (colloq)
    3) (Méx fam) ( aprovecharse) to take advantage

    mandarse cambiar (Andes) or (RPl) mudar (fam): se mandó cambiar dando un portazo he stormed out, slamming the door; un buen día se cansó y se mandó cambiar one day he decided he'd had enough, and just walked out o upped and left (colloq); mándense cambiar de aquí! — clear off! (colloq), get lost! (colloq)

    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( ordenar)

    sí señor, lo que usted mande — as you wish, sir o very good, sir

    mandar + INF: la mandó callar he told o ordered her to be quiet; mandó encender una fogata she ordered that a bonfire be lit; mandar QUE + SUBJ: mandó que sirvieran la comida she ordered lunch to be served; ¿quién te manda revolver en mis papeles? who said you could go rummaging through my papers?; ¿y quién te manda ser tan tonta? — how could you be so silly!

    b) ( recetar) to prescribe
    2) ( enviar) to send

    mandó decir que... — she sent a message to say that...

    ¿por qué no mandas a arreglar esos zapatos? — why don't you get o have those shoes mended?

    4) (AmL fam) (arrojar, lanzar)

    mandó la pelota fuera de la cancha — he kicked/sent/hit the ball out of play

    2.

    mande! — yes sir/madam?, excuse me?

    ¿mande? — (Méx) (I'm) sorry? o pardon? o (AmE) excuse me?

    María! - ¿mande? — (Méx) María! - yes?

    3.
    mandarsev pron
    1) (AmS fam) < hazaña> to pull off (colloq); < mentira> to come out with (colloq)
    2) (AmS fam) ( engullir) to polish off (colloq); ( beberse) to knock back (colloq)
    3) (Méx fam) ( aprovecharse) to take advantage

    mandarse cambiar (Andes) or (RPl) mudar (fam): se mandó cambiar dando un portazo he stormed out, slamming the door; un buen día se cansó y se mandó cambiar one day he decided he'd had enough, and just walked out o upped and left (colloq); mándense cambiar de aquí! — clear off! (colloq), get lost! (colloq)

    * * *
    mandar1
    1 = be in charge, instruct, mandate, enjoin, call + the shots, be the boss, call + the tune, rule + the roost.

    Ex: He stared coldly at her for a moment, then spat out: 'Bah! You're in charge'.

    Ex: Some of the above limitations of title indexes can be overcome by exercising a measure of control over the index terminology, and by inputting and instructing the computer to print a number of pre-determined links or references between keywords.
    Ex: Adequate security for expensive equipment must also be provided for in this decision, and a secluded back room, a remote phone cut-off switch, or a removable keyboard may be mandated.
    Ex: Heightened interest in the nation's founding and in the intentions of the founders enjoins law librarians to provide reference service for research in the history of the constitutional period.
    Ex: The article is entitled 'Who's calling the shots in the semiconductor industry'.
    Ex: One of the hardest things about being the boss is that no one tells you what you're doing wrong.
    Ex: As long as we allow other people to pay the piper, they will continue calling the tune in Africa.
    Ex: Just as the 19th century belonged to England and the 20th century to America, so the 21st century will be China's turn to set the agenda and rule the roost.
    * los que mandan = the powers-that-be.
    * mandar a buscar = send for.
    * mandar + Alguien + a = shuffle + Nombre + to.
    * mandar callar = shush, hush.
    * mandar comparecer = subpoena.
    * no dejar de mandar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * quien paga manda = he who pays the piper calls the tune.

    mandar2
    2 = direct, forward, ship, ship off.

    Ex: This statement directs the user to adopt a number more specific terms in preference to the general term.

    Ex: It also stores any messages which it cannot forward because the receiving terminal is busy or which can be sent at off-peak times.
    Ex: According to librarians, vendors aren't shipping books fast enough.
    Ex: Sex was taboo, premarital sex was not accepted and if a girl found herself 'in the family way' many times she was shipped off to live with relatives.
    * mandar a freír espárragos = send + Nombre + packing.
    * mandar por correo electrónico = e-mail [email].
    * mandar un correo electrónico = e-mail [email].

    * * *
    mandar [A1 ]
    vt
    A
    1
    (ordenar): haz lo que te mandan do as you're told
    a mí nadie me manda I don't take orders from anyone, nobody tells me what to do o orders me about
    de acuerdo a lo que manda la ley in accordance with the law
    sí señor, lo que usted mande as you wish, sir o very good, sir
    mandar + INF:
    la mandó callar he told o ordered her to be quiet
    mandó encender una fogata she ordered that a bonfire be lit
    mandar QUE + SUBJ:
    mandó que sirvieran la comida she ordered lunch to be served
    le mandó que nos dejara en paz she ordered o told him to leave us alone
    ¿quién te manda revolver en mis papeles? who said you could go rummaging through my papers?
    ¿y quién te manda ser tan tonta? how could you be so silly!
    2
    (recetar): le mandó unos antibióticos she prescribed (him) some antibiotics
    el médico le mandó hacerse unas gárgaras the doctor advised him to gargle
    B (enviar) ‹carta/paquete/persona› to send
    mi madre te manda saludos my mother sends you her regards
    lo mandaron de or como representante a la conferencia he was sent to the conference as their delegate
    a las nueve nos mandaban a la cama they used to send us to bed at nine o'clock
    la mandé por el pan I sent her out to buy the bread
    C
    ( AmL) (tratándose de encargos): mis padres me mandaron llamar my parents sent for me
    mandó decir que no podía venir she sent a message to say o she sent word that she couldn't come
    ¿por qué no mandas a arreglar esos zapatos? why don't you get o have those shoes mended?
    D
    ( AmL fam) (arrojar, lanzar): mandó la pelota fuera de la cancha he kicked/sent/hit the ball out of play
    le mandó un puñetazo he punched him
    ■ mandar
    vi
    A
    (ordenar): en mi casa mando yo I'm the boss in my house, I wear the trousers in my house
    ¡mande! yes sir/madam?, excuse me?
    ¿mande? ( Méx); (I'm) sorry? o pardon? o ( AmE) excuse me?
    ¡María! — ¿mande? ( Méx); María! — yes?
    B ( AmL, tratándose de encargos) mandar a hacer algo; to send sb to do sth
    fue mandada a matarlo she was sent to kill him
    A ( AmS fam) ‹hazaña› to pull off ( colloq); ‹mentira› to come out with ( colloq)
    se mandó un postre delicioso he managed to produce o he rustled up a delicious dessert
    se mandó un discurso de dos horas she regaled us with a two hour speech, she gave a speech that went on for two hours
    B ( AmS fam)
    1 (engullir) to demolish ( colloq), to polish off ( colloq)
    2 (beberse) to knock back ( colloq)
    C ( Méx fam) (aprovecharse) to take advantage
    mandarse abajo ( Chi fam); to fall down o over
    mandarse cambiar ( Andes) or ( RPl) mudar ( fam): se mandó cambiar dando un portazo he stormed out, slamming the door
    un buen día se cansó y se mandó cambiar or mudar one day he decided he'd had enough, and just walked out o upped and left ( colloq)
    ¡mándense cambiar or mudar de aquí! clear off! ( colloq), get lost! ( colloq)
    * * *

     

    mandar ( conjugate mandar) verbo transitivo
    1
    a) ( ordenar):


    haz lo que te mandan do as you're told;
    la mandó callar he told o ordered her to be quiet;
    mandó que sirvieran la comida she ordered lunch to be served


    2 ( enviar) to send;

    3 (AmL) ( tratándose de encargos):

    mandó decir que … she sent a message to say that …;
    mandar algo a arreglar to get o have sth mended
    4 (AmL fam) (arrojar, lanzar):
    mandó la pelota fuera de la cancha he kicked/sent/hit the ball out of play

    verbo intransitivo ( ser el jefe) to be in charge, be the boss (colloq);
    ¿mande? (Méx) (I'm) sorry?, pardon?;

    ¡María! — ¿mande? (Méx) María!yes?
    mandar verbo transitivo
    1 (dar órdenes) to order: me mandó barrer el suelo, she told me to sweep the floor
    2 (remitir) to send: le mandaré unas flores, I'll send him some flowers
    te manda saludos, she sends you her regards
    mándalo por correo, send it by post
    nos mandaron a por unos huevos, they sent us for some eggs
    3 (capitanear, dirigir) to lead, be in charge o command of
    Mil to command

    ' mandar' also found in these entries:
    Spanish:
    disponer
    - espárrago
    - imperar
    - mira
    - porra
    - diablo
    - mierda
    - paseo
    - puñeta
    - remitir
    English:
    blow
    - command
    - control
    - direct
    - dismiss
    - farm out
    - fax
    - instruct
    - order
    - pack off
    - post
    - reapply
    - refer to
    - send
    - send in
    - send on
    - send out
    - ship
    - tell
    - air
    - drive
    - drop
    - get
    - pack
    - refer
    - register
    - set
    - summon
    - text
    * * *
    vt
    1. [ordenar] to order;
    el juez mandó la inmediata ejecución de la sentencia the judge ordered the sentence to be carried out immediately;
    la profesora nos ha mandado deberes/una redacción the teacher has set o given us some homework/an essay;
    mandar a alguien hacer algo, mandar a alguien que haga algo to order sb to do sth;
    le mandaron que se fuera they ordered him to leave;
    yo hago lo que me mandan I do as I'm told;
    mandar hacer algo to have sth done;
    mandaron revisar todas las máquinas they had all the machines checked;
    mandó llamar a un electricista she asked for an electrician to be sent;
    el maestro mandó callar the teacher called for silence, the teacher told the class to be silent;
    la jefa le mandó venir a su despacho the boss summoned him to her office;
    ¿quién te manda decirle nada? who asked you to say anything to her?;
    ¿quién me mandará a mí meterme en estos líos? why did I have to get involved in this mess?
    2. [recetar]
    el médico le ha mandado estas pastillas the doctor prescribed her these pills;
    el médico me mandó nadar the doctor told me I had to go swimming
    3. [enviar] to send;
    mandar algo a alguien to send sb sth, to send sth to sb;
    me mandó un correo electrónico she sent me an e-mail, she e-mailed me;
    me lo mandó por correo electrónico he sent it to me by e-mail;
    lo mandaron a un recado/una misión he was sent on an errand/mission;
    lo mandaron a la cárcel/la guerra he was sent to prison/away to war;
    mandar a alguien a hacer algo o [m5] a que haga algo to send sb to do sth;
    mandar a alguien (a) por algo to send sb for sth;
    lo mandaron de embajador a Irlanda he was sent to Ireland as an ambassador;
    me mandan de la central para recoger un paquete I've been sent by our main office to pick up a package;
    Vulg
    mandar a alguien a la mierda to tell sb to piss off;
    Fam
    mandar a alguien a paseo to send sb packing;
    Fam
    mandar a alguien a la porra to tell sb to go to hell;
    Fam
    mandar a alguien al demonio to tell sb to go to the devil
    4. [dirigir] [país] to rule;
    manda a un grupo de voluntarios she is in charge of a group of voluntary workers;
    el corredor que manda el grupo perseguidor the runner leading the chasing pack
    5. Fam [lanzar] to send;
    mandó la jabalina más allá de los 90 metros he sent the javelin beyond the 90 metre mark;
    mandó el balón fuera [por la banda] he put the ball out of play;
    [disparando] he shot wide
    6. Fam [propinar] to give;
    le mandé un bofetón I gave him a slap, I slapped him
    7. Am [encargar]
    mandó decir que llegaría tarde he sent word that he'd arrive late;
    lo mandaron llamar del hospital the hospital sent for him
    8. Comp
    Esp Fam
    ¡manda narices! can you believe it!;
    muy Fam
    ¡manda huevos! can you Br bloody o US goddamn believe it!
    vi
    1. [dirigir] to be in charge;
    [partido político, jefe de estado] to rule;
    aquí mando yo I'm in charge here;
    Méx Fam
    ¡mande! [a sus órdenes] how can I help you?;
    Esp, Méx Fam
    ¿mande? [¿cómo?] eh?, you what?;
    a mandar, que para eso estamos certainly, Sir/Madam!, at your service!
    2. Pey [dar órdenes] to order people around
    * * *
    I v/t
    1 ( ordenar) order;
    a mí no me manda nadie nobody tells me what to do;
    mandar hacer algo have sth done
    2 ( enviar) send
    II v/i
    1 be in charge
    2
    :
    ¿mande? (¿ cómo?) what did you say?, excuse me?; Méx can I help you?; Méx
    TELEC hallo?
    * * *
    mandar vt
    1) ordenar: to command, to order
    2) enviar: to send
    te manda saludos: he sends you his regards
    3) echar: to hurl, to throw
    4)
    ¿mande? Mex : yes?, pardon?
    mandar vi
    : to be the boss, to be in charge
    * * *
    mandar vb
    1. (ordenar) to tell [pt. & pp. told] / to order
    ¿no te había mandado sacar la basura? didn't I tell you to take the rubbish out?
    2. (enviar) to send [pt. & pp. sent]
    3. (dirigir) to be in charge
    ¿quién manda aquí? who's in charge here?

    Spanish-English dictionary > mandar

  • 14 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 15 vista

    f.
    1 sight, eyesight (sentido).
    tiene buena/mala vista, está bien/mal de la vista she has good/poor eyesight
    perder la vista to lose one's sight, to go blind
    corto de vista short-sighted
    vista cansada eyestrain
    2 watching.
    3 gaze (mirada).
    dirigió la vista hacia la pantalla she turned her eyes o gaze to the screen
    fijar la vista en to fix one's eyes on, to stare at
    a primera o simple vista at first sight, on the face of it (aparentemente)
    4 view (panorama).
    una habitación con vistas a room with a view
    con vistas al mar with a sea view
    vista frontal front view
    vista lateral side view
    vista panorámica bird's-eye-view
    5 hearing (law).
    6 court hearing, hearing, trial.
    7 customs inspector.
    past part.
    past participle of spanish verb: ver.
    pres.subj.
    1st person singular (yo) Present Subjunctive of Spanish verb: vestir.
    * * *
    1 (visión) sight, vision
    2 (ojo) eye, eyes plural
    3 (panorama) view
    4 (aspecto) appearance, aspect, look
    5 (dibujo, cuadro, foto) view
    6 (intención) intention
    7 (propósito) outlook, prospect
    8 DERECHO trial, hearing
    1 view sing
    \
    a la vista at sight, on sight
    a la vista de todos (públicamente) in full view of everyone 2 (abiertamente) openly
    a primera vista / a simple vista at first sight
    a tantos días vista so many days after sight
    ver algo a vista de pájaro to have a a bird's-eye view of something
    actuar con mucha vista figurado to act with great foresight
    alzar la vista to raise one's eyes, look up
    apartar la vista de algo/alguien to look away from something/somebody
    bajar la vista to look down
    clavar la vista en algo / fijar la vista en algo to stare at something
    comerse algo/alguien con la vista figurado to devour something/somebody with one's eyes
    con vistas a (hacia) overlooking 2 (pensando en) with a view to, in anticipation of
    conocer a alguien de vista to know somebody by sight
    en vista de in view of, considering
    estar a la vista to be evident, be obvious
    hacer la vista gorda familiar to turn a blind eye
    no quitar la vista de encima figurado not to take one's eyes off
    poner a la vista to put on show
    quitar de la vista to take away
    ser agradable a la vista to be pleasing to the eye
    ser corto,-a de vista to be short-sighted
    tener la vista cansada to be suffering from eyestrain
    tener mala vista to have poor eyesight
    tener mucha vista figurado to be far-sighted
    tener vista de lince figurado to be eagle-eyed, have eyes like a hawk
    volver la vista atrás to look back
    * * *
    noun f.
    1) vision, eyesight
    2) view, sight
    3) glance, look
    * * *
    1. SF
    1) (=visión) sight, eyesight

    nublarse la vista, se me nubló la vista — my eyes clouded over

    perder la vista — to lose one's sight

    tener buena/mala vista — to have good/bad eyesight

    vista cansada (por defecto) longsightedness; (por agotamiento) eyestrain

    vista de águila, vista de lince — eagle eye

    tener vista de águila o de lince — to have eagle eyes, to have eyes like a hawk o a lynx

    2) (=ojos)
    a) (=órgano) eyes [pl]

    una luz que hiere la vista — a dazzling light, a light that hurts one's eyes

    torcer la vista — to squint

    b) (=mirada)

    ¡vista a la derecha! — (Mil) eyes right!

    aguzar la vista — (para ver a lo lejos) to screw one's eyes up; (para descubrir algo) to look sharp

    alzar la vista — to look up

    apartar la vista — to look away

    bajar la vista — to look down, lower one's gaze

    buscar algo con la vista — to look around for sth

    clavar la vista en algn/algo — to stare at sb/sth, fix one's eyes on sb/sth

    dirigir la vista a algn/algo — to look towards sb/sth, turn one's gaze on sb/sth

    echar una vista a algn/algo — to take a look at sb/sth

    fijar la vista en algn/algo — to stare at sb/sth, fix one's eyes on sb/sth

    medir a algn con la vista — to size sb up

    pasar la vista por algo — to look over sth, glance quickly at sth

    con la vista puesta en la pared — with his eyes fixed on the wall

    con la vista puesta en la futura legislación medioambiental, la compañía ha sacado un nuevo modelo — in the light of the forthcoming environmental legislation, the company has launched a new model

    ¡ quítate de mi vista! — get out of my sight!

    recorrer algo con la vista — to run one's eye over sth

    seguir algo con la vista — to follow sth with one's eyes

    volver la vista — to look away

    saltar a la vista —

    una cosa que salta a la vista es... — one thing that immediately hits o strikes you is...

    salta a la vista que... — it's blindingly obvious that...

    3) (=perspicacia) foresight

    tuvieron vista para comprar las acciones — they showed foresight in buying the shares, it was shrewd of them to buy the shares

    4) (=panorama) view

    con vistas a, con vistas a la montaña — with a view of the mountains

    una habitación con vistas al mar — a room with a sea view, a room overlooking the sea

    vista anterior, vista frontal — front view

    5) (Fot) (=imagen) view
    a)

    a la vista — in sight o view

    no es muy agradable a la vista — it's not a pretty sight, it's not very pleasant to look at

    cuenta a la vista — (Econ) instant access account

    a la vista está (que...) — it's obvious (that...), you can see for yourself (that...)

    a la vista, no son pobres — from what you can tell, they're not poor

    a la vista de todos — in full view (of everyone)

    a la vista de sus informesin the light of o in view of his reports

    poner algo a la vista — to put sth on view

    b)

    a... años/días vista, pagadero a 30 días vista — payable within 30 days

    a un año vista de las elecciones(=antes) a year before the elections

    a cinco años vista(=después) five years from then

    c)

    con vistas a — with a view to

    d)

    de vista — by sight

    en vista de — in view of

    en vista de que... — in view of the fact that...

    ¡ hasta la vista! — see you!, so long!

    a primera vista — at first sight, on the face of it

    a simple vista — (=sin ayuda de aparatos) to the naked eye; (=por la primera impresión) at first sight

    7) (=aspecto) appearance, looks [pl]

    de vista poco agradable — not very nice to look at, unprepossessing

    8) (Jur) hearing
    9) pl vistas ( Hist) meeting [sing], conference [sing]
    2.
    SMF (tb: vista de aduana) customs official
    * * *
    I
    masculino y femenino customs officer o official
    II
    1)
    a) ( sentido) sight, eyesight

    tener buena/mala vista — to have good/bad eyesight

    b) ( ojos) eyes
    c) ( perspicacia) vision
    2)
    a) ( mirada)

    alzar or levantar/bajar la vista — to look up/down

    torcer la vista — to be cross-eyed, to have a squint

    b) ( espectáculo) sight

    a la vista: tierra a la vista! land ho!; ponlo bien a la vista put it where it can be seen easily; estar/no estar a la vista to be within/out of sight; pagar al portador y a la vista pay the bearer at sight; cuenta corriente a la vista sight account; a la vista de todos in full view of everyone; ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?; a primera or a simple vista at first sight o glance; se notaba a simple vista you could tell just by looking; con vistas a with a view to; de vista by sight; en vista: tener algo/a alguien en vista to have something/somebody in mind; en vista de in view of; en vista de que... in view of the fact that...; hasta la vista! see you!, so long! (colloq); a vista de pájaro: ver algo a vista de pájaro to get a bird's-eye view of something; a vista y paciencia de alguien (Chi, Per fam) in front of somebody; hacer la vista gorda to turn a blind eye; perder algo/a alguien de vista to lose sight of something/somebody; al terminar la carrera los perdí de vista I lost touch with them when we graduated; perderse de vista to disappear from view; saltar a la vista: lo primero que salta a la vista es el color que tiene the first thing that hits o strikes you is the color; salta a la vista que hicieron trampa it's obvious they cheated; tener la vista puesta en algo/alguien to have one's eye on something/somebody; tener vista de águila or lince to have eyes like a hawk; volver la vista atrás — to look back

    4) ( panorama) view
    5) (Der) hearing

    la vista del juicio se celebrará el... — the hearing will take place on...

    6) (Com, Fin)
    * * *
    I
    masculino y femenino customs officer o official
    II
    1)
    a) ( sentido) sight, eyesight

    tener buena/mala vista — to have good/bad eyesight

    b) ( ojos) eyes
    c) ( perspicacia) vision
    2)
    a) ( mirada)

    alzar or levantar/bajar la vista — to look up/down

    torcer la vista — to be cross-eyed, to have a squint

    b) ( espectáculo) sight

    a la vista: tierra a la vista! land ho!; ponlo bien a la vista put it where it can be seen easily; estar/no estar a la vista to be within/out of sight; pagar al portador y a la vista pay the bearer at sight; cuenta corriente a la vista sight account; a la vista de todos in full view of everyone; ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?; a primera or a simple vista at first sight o glance; se notaba a simple vista you could tell just by looking; con vistas a with a view to; de vista by sight; en vista: tener algo/a alguien en vista to have something/somebody in mind; en vista de in view of; en vista de que... in view of the fact that...; hasta la vista! see you!, so long! (colloq); a vista de pájaro: ver algo a vista de pájaro to get a bird's-eye view of something; a vista y paciencia de alguien (Chi, Per fam) in front of somebody; hacer la vista gorda to turn a blind eye; perder algo/a alguien de vista to lose sight of something/somebody; al terminar la carrera los perdí de vista I lost touch with them when we graduated; perderse de vista to disappear from view; saltar a la vista: lo primero que salta a la vista es el color que tiene the first thing that hits o strikes you is the color; salta a la vista que hicieron trampa it's obvious they cheated; tener la vista puesta en algo/alguien to have one's eye on something/somebody; tener vista de águila or lince to have eyes like a hawk; volver la vista atrás — to look back

    4) ( panorama) view
    5) (Der) hearing

    la vista del juicio se celebrará el... — the hearing will take place on...

    6) (Com, Fin)
    * * *
    vista1
    1 = sight, eyesight.

    Ex: The seers -- the sybils and prophets -- of Michelangelo's Sistine Ceiling reveal imperfections of bodily sight (such as near- and far-sightedness), emphasizing their spiritual foresight.

    Ex: Often microform makes users aware of hitherto unnoticed eyesight defects.
    * a la vista = in sight, within sight.
    * a la vista de = in light of, in the light of.
    * algo desagradable a la vista = a blot on the landscape.
    * amor a primera vista = love at first sight.
    * a ojos vista = before + Posesivo + (own two) eyes.
    * apartar la vista = look + the other way.
    * a + Posesivo + vista = before + Posesivo + (own two) eyes.
    * a primera vista = on first acquaintance, at first sight, on first inspection, on the face of it, at first blush, at first glance, on the surface, prima facie, first-blush.
    * a simple vista = by the naked eye, superficially, on first thought.
    * a vista de pájaro = bird's eye view.
    * cansar la vista = cause + eyestrain.
    * con problemas de vista = vision impaired.
    * con vistas a = with an eye toward(s), overlook.
    * con vistas a (+ Infinitivo) = with a view to (+ Gerundio).
    * con vistas a + Nombre = for + Nombre + purposes.
    * corto de vista = nearsighted [near-sighted].
    * desagradable a la vista = eyesore.
    * de vista aguda = sharp-eyed.
    * empeoramiento de la vista = failing eyesight.
    * en vista de = in light of, in the face of, in the light of, in view of.
    * en vista de que = seeing that/as.
    * fuera de la vista = out of view.
    * hacer la vista gorda = look + the other way, turn + a blind eye to, pretend + not to have seen.
    * hasta donde alcanza la vista = as far as the eye can see.
    * levantar la vista = look up.
    * mala vista = poor eyesight.
    * no perder de vista = keep + an eye on, keep + a beady eye on, keep in + sight.
    * no volver la vista atrás = never + look back.
    * perder de vista = lose from + sight, drop from + sight, lose + sight of.
    * perder de vista el hecho de que = lose + sight of the fact that.
    * perder la vista = become + blind.
    * personas con problemas de vista, las = visually impaired, the, visually disabled, the, visually handicapped, the, visually impaired people (VIPs), visually challenged, the.
    * persona sin problemas de vista = sighted person.
    * plan de adquisición de material a vista = approval plan.
    * problemas con la vista = poor eyesight.
    * regalarse la vista con = feast + Posesivo + eyes on.
    * saltar a la vista = be patently clear.
    * sin perder de vista = with an eye on.
    * sin problemas de vista = sighted.
    * tener la vista cansada = need + reading glasses.
    * todo está a la vista = what you see is what you get.
    * torcer la vista = squint.
    * vista cansada = visual fatigue, eyestrain [eye strain], presbyopia.
    * vista fatigada = eyestrain [eye strain].
    * volver la vista atrás = look back.

    vista2
    * adoptar un punto de vista = embrace + view.
    * analizar desde un punto de vista crítico = cast + a critical eye over.
    * argumento que presenta sólo un punto de vista = one-sided argument.
    * argument que presenta los dos puntos de vista = two-sided argument.
    * ¡Barco a la vista! = Ship ahoy!.
    * comprender un punto de vista = take + point.
    * desde cualquier punto de vista = by any standard(s).
    * desde el punto de vista de la nutrición = in terms of, from the vantage of, as far as + Nombre + be + concerned, mitotically, nutritionally speaking, nutritionally.
    * desde el punto de vista del trabajador = in the trenches.
    * desde el punto de vista de la archivística = archivally.
    * desde el punto de vista de la calidad = on quality grounds.
    * desde el punto de vista de la competitividad = competitively.
    * desde el punto de vista de la conservación = preservationally.
    * desde el punto de vista de la cultura = culturally.
    * desde el punto de vista de la estética = aesthetically [esthetically, -USA].
    * desde el punto de vista de la funcionalidad = functionally.
    * desde el punto de vista de la informática = computationally.
    * desde el punto de vista de la logística = logistically.
    * desde el punto de vista de la medicina = medically.
    * desde el punto de vista de la música = musically.
    * desde el punto de vista de la notación = notationally.
    * desde el punto de vista de la química = chemically.
    * desde el punto de vista de la realidad = factually.
    * desde el punto de vista de las matemáticas = mathematically.
    * desde el punto de vista de la tonalidad = tonally.
    * desde el punto de vista del contexto = contextually.
    * desde el punto de vista del estilo = stylistically.
    * desde el punto de vista del funcionamiento = operationally.
    * desde el punto de vista del + Nombre = as seen through the eyes of + Nombre.
    * desde el punto de vista de los hechos = factually.
    * desde el punto de vista del uso = in terms of use.
    * desde el punto de vista de + Nombre = in + Nombre + eyes.
    * desde el punto de vista judicial = judicially.
    * desde el punto de vista lingüístico = linguistically.
    * desde el punto de vista político = politically.
    * desde este punto de vista = viewed in this light.
    * desde mi punto de vista = in my opinion, in my view, in my books.
    * desde + punto de vista = against + backdrop.
    * desde todos los puntos de vista = in every sense.
    * desde un punto de vista académico = academically.
    * desde un punto de vista antropológico = anthropologically.
    * desde un punto de vista clínico = medically, clinically.
    * desde un punto de vista crítico = judgmentally [judgementally], with a critical eye, critically.
    * desde un punto de vista económico = economically, monetarily.
    * desde un punto de vista estrictamente técnico = technically speaking.
    * desde un punto de vista étnico = ethnically.
    * desde un punto de vista filosófico = philosophically.
    * desde un punto de vista general = in a broad sense.
    * desde un punto de vista histórico = historically.
    * desde un punto de vista más amplio = in a broader sense.
    * desde un punto de vista más general = in a broader sense.
    * desde un punto de vista médico = medically.
    * desde un punto de vista medioambiental = environmentally.
    * desde un punto de vista monetario = monetarily.
    * desde un punto de vista morfológico = morphologically.
    * desde un punto de vista operativo = operationally.
    * desde un punto de vista racista = racially + Adjetivo.
    * desde un punto de vista religioso = religiously.
    * desde un punto de vista socioeconómico = socioeconomically.
    * desde un punto de vista técnico = technically.
    * fiel desde el punto de vista de la historia = historically accurate.
    * manifestar un punto de vista = air + view.
    * neutral desde el punto de vista de la raza = race-neutral.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * promover un punto de vista = promote + view.
    * punto de vista = angle, point of view, side, stance, standpoint, view, viewpoint, outlook, eye, world view [worldview/world-view], bent of mind.
    * sostener un punto de vista = assert + view, hold + point of view.
    * tener en cuenta un punto de vista = contemplate + view.
    * tener en cuenta un punto de vista = take into + account + viewpoint.
    * ver Algo desde el punto de vista + Adjetivo = view + Nombre + through + Adjetivo + eyes.
    vista3
    3 = outlook, vista, sight, view.

    Ex: This provides the user with a pleasant outlook and gives natural light.

    Ex: From the library she could see miles and miles of unobstructed vistas of rich, coffee-brown, almost black soil, broken only by occasional small towns, farms, and grain elevators.
    Ex: There was something inexpressibly poignant about the sight of the once powerful Roger Balzac sitting quiescently like a victim in a noose across the desk from him.
    Ex: Just as long as she has a nice view from her kitchen window she doesn't care about the rest of the world.
    * contemplar una vista = contemplate + view.
    * ofrecer una vista = afford + a view.
    * sin vistas = viewless.
    * tener vistas a = overlook.
    * ¡Tierra a la vista! = Land ahoy!, Land ho!.
    * una vista digna de contemplar = a sight to behold.
    * una vista digna de ver = a sight to behold.
    * vista agradable = a sight for sore eyes.
    * vista a la sierra = mountain view.
    * vista a las montañas = mountain view.
    * vista al mar = sea view.
    * vista a ojo de pájaro = bird's eye view.
    * vista a ras de suelo = worm's eye view.
    * vista asombrosa = breathtaking view.
    * vista impresionante = breathtaking view.
    * vista panorámica = panorama, pan, sweeping view, grandstand view, panoramic view.
    * vista sobrecogedora = breathtaking view.

    vista4

    Ex: Both the newspapers and the unions want to cut their losses by concluding a deal in advance of a court hearing that is scheduled to decide on the original causes of the strike.

    * vista judicial = hearing, court hearing.
    * vista oral = oral hearing.

    vista5
    5 = view.
    Nota: En cartografía, representación plana con efecto de relieve en la que las líneas de fuga concurren en un punto de vista central correspondiente al ojo del observador.

    Ex: A view is a perspective representation of the landscape in which detail is shown as if projected on an oblique plane (e.g., a bird's eye view, panorama, panoramic drawing, worm's eye view).

    * * *
    customs officer o official
    A
    1 (sentido) sight, eyesight
    tengo buena vista I have good eyesight, my sight is good
    ser corto de vista to be shortsighted
    tener la vista cansada to have eyestrain
    la enfermedad le afectó la vista the illness affected his eyesight o his sight o his vision
    este paisaje tan bello es un regalo para la vista this beautiful scenery is a delight to behold
    perdió la vista en un accidente he lost his sight in an accident
    2 (ojos) eyes
    la luz me hace daño a la vista the light hurts my eyes
    lo han operado de la vista he's had an eye operation
    se le nubló la vista her eyes clouded over
    3 (perspicacia) vision
    tiene mucha vista para los negocios he's very shrewd o he has great vision when it comes to business
    B
    1
    (mirada): me contestó sin alzar or levantar la vista del libro she answered without looking up from the book o without raising her eyes from the book
    no me quitó la vista de encima she didn't take her eyes off me
    torcer la vista to be cross-eyed, to have a squint
    bajó la vista he looked down
    fijó la vista en el horizonte she fixed her eyes o her gaze on the horizon
    dirigió la vista hacia nosotros he looked toward(s) us
    se desmayó ante la vista del cadáver he fainted at the sight of the body
    C ( en locs):
    a la vista: ¡tierra a la vista! land ho!
    ponlo bien a la vista put it where it can be seen easily
    escóndelo, que no esté a la vista hide it somewhere out of sight
    pagar al portador y a la vista pay the bearer at sight
    no lo hagas aquí a la vista de todos don't do it here where everyone can see o in full view of everyone
    [ S ] fabricación a la vista del público workshop ( o factory etc) open for public viewing
    [ S ] café molido a la vista ( RPl); coffee ground while you wait
    ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?
    a primera vista at first sight o glance
    a primera vista no parecía grave at first sight o glance it didn't look serious
    se notaba a simple vista que estaba enfermo you could tell he was ill just by looking at him
    con vistas a with a view to
    un acuerdo con vistas a las próximas elecciones a pact for the forthcoming elections
    con vistas a que nos lo financien with a view to their o them providing finance
    de vista by sight
    los conozco sólo de vista I only know them by sight
    en vista: ¿tienen a alguien en vista para el puesto? do you have anybody in mind for the job?
    estamos buscando casa — ¿ya tienen algo en vista? we're househunting — have you seen anything interesting yet?
    en vista de in view of
    en vista de que no podía ganar in view of the fact that she couldn't win
    en vista de que no llegaban, nos fuimos since they hadn't arrived, we left
    en vista del éxito obtenido, mejor me callo la boca ( iró hum); considering the success of my last comment ( o joke etc), I think I'd better keep my mouth shut ( iro hum)
    ¡hasta la vista! see you!, so long! ( colloq), until we meet again ( frml)
    a vista de pájaro: desde la torre vemos la ciudad a vista de pájaro from the tower we get a bird's-eye view of the city
    a vista y paciencia de algn (Chi, Per fam); in front of sb
    hace tiempo que no le echo la vista encima I haven't seen him for some time
    estar con or tener la vista puesta en algo/algn to have one's eye on sth/sb
    tiene la vista puesta en una chica de la oficina he's got his eye on a girl in the office
    hacer la vista gorda or ( Méx) de la vista gorda ( fam); to turn a blind eye, to pretend not to see
    perder algo/a algn de vista to lose sight of sth/sb
    vigílalo bien, no lo pierdas de vista keep a close eye on him, don't let him out of your sight
    no debemos perder de vista nuestro objetivo primario we must not lose sight of our main objective
    no pierdas de vista (el hecho de) que es un actor desconocido don't lose sight of o don't overlook the fact that he is an unknown actor
    ¡tengo unas ganas de perderlos de vista …! ( fam); I'll be glad to see the back of them! ( colloq)
    cuando terminamos la carrera los perdí de vista I lost touch with them when we graduated
    perderse de vista to disappear from view
    saltar a la vista: lo primero que salta a la vista es el color que tiene the first thing that hits o strikes you is the color
    ¿cómo no te diste cuenta? si saltaba a la vista I can't see how you failed to notice, it stood out a mile o it was so obvious
    salta a la vista que hicieron trampa it's obvious they cheated
    tener vista de águila or lince to have eyes like a hawk
    no vuelvas la vista atrás y piensa en el futuro don't look back, think of the future
    D
    1 (panorama) view
    una vista preciosa de la bahía a beautiful view of the bay
    la habitación tiene vista al mar the room overlooks the sea o has a sea view o looks out over the sea
    vista aérea aerial view
    2 (imagen) view
    3 ( fam)
    (aspecto): el plato tenía muy buena vista the dish looked delicious
    unos muebles de mucha vista some very attractive furniture
    E ( Der) hearing
    la vista del juicio se celebrará el día 27 the hearing will take place on the 27th
    Compuesto:
    hearing
    F ( Com, Fin):
    a 20 días vista within 20 days
    G vistas fpl (en costura) facings (pl)
    * * *

     

    Del verbo vestir: ( conjugate vestir)

    vista es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:
    vestir    
    vista
    vestir ( conjugate vestir) verbo transitivo
    1
    a)niño/muñeca to dress



    2 (liter o period) ( llevar puesto) to wear
    verbo intransitivo
    1 [ persona] to dress;

    vista de algo ‹de uniforme/azul›) to wear sth;
    vista de etiqueta to wear formal dress
    2 ( ser elegante):

    de vista ‹traje/zapatos smart
    vestirse verbo pronominal ( refl)

    date prisa, vístete hurry up, get dressed



    se viste a la última moda she wears the latest styles;
    siempre se viste de verde she always wears green
    c) ( disfrazarse) vistase de algo to dress up as sth

    vista sustantivo femenino
    1


    ser corto de vista to be near-sighted;
    perdió la vista he lost his sight;
    vista cansada eyestrain
    b) ( ojos) eyes;


    lo operaron de la vista he had an eye operation
    2 ( mirada):
    alzar/bajar la vista to look up/down

    3 ( en locs)

    estar/no estar a la vista to be within/out of sight;
    a la vista de todos in full view of everyone;
    ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?;
    a primera or a simple vista at first sight o glance;
    con vistas a with a view to;
    en vista de in view of;
    en vista de que … in view of the fact that …;
    ¡hasta la vista! see you!, so long! (colloq);
    perder algo/a algn de vista to lose sight of sth/sb;
    perderse de vista to disappear from view
    4 ( panorama) view;

    vista aérea aerial view
    5 (Der) hearing
    vestir
    I verbo transitivo
    1 (poner la ropa a alguien) to dress
    frml to clothe
    2 (llevar puesto) to wear: vestía un traje gris, he was wearing a grey suit
    II verbo intransitivo
    1 (llevar) to dress
    viste de rojo, she's wearing red
    vestir bien, to dress well
    (ser apropiado, elegante) to look smart
    visto,-a
    I adjetivo
    1 (considerado socialmente) estar bien visto, to be considered correct o acceptable
    estar mal visto, to be frowned upon/on
    2 (común, poco original) estar muy visto, not to be very original: ese reloj está muy visto, everybody is wearing watches like that
    3 fam (obvio) estar visto, to be obvious o clear
    4 (al parecer) por lo visto, apparently
    5 Jur visto para sentencia, ready for judgement
    II sustantivo masculino visto bueno, approval
    vista sustantivo femenino
    1 (sentido, visión) sight: le conozco de vista, I know him by sight
    ese edificio nos tapa la vista del río, the river is hidden from view by that building
    tienes buena vista, you have good eyesight
    corto de vista, shortsighted, US nearsighted
    (los ojos) me hace daño a la vista, it hurts my eyes
    2 (perspectiva, panorama) view
    con vistas a la calle, overlooking the street
    3 Jur hearing, trial
    ♦ Locuciones: familiar hacer la vista gorda, to turn a blind eye
    perder de vista, to lose sight of: el tren se perdió de vista, the train disappeared from view
    familiar ¡piérdete de mi vista!, get out of here!, get lost!
    (recordar) volver/echar la vista atrás, to look back
    a la vista, (dentro del campo visual) visible, within sight
    (previsto) tienen un viaje a la vista, they have a trip in mind
    a primera vista/a simple vista, (a la primera, directamente) at first sight o glance: amor a primera vista, love at first sight
    detectó el error a simple vista, he found the mistake straight away
    (con solo mirar) esa estrella no es visible a simple vista, that star isn't visible with the naked eye
    (en principio, al parecer) on the face of it
    con vistas a, with a view to
    en vista de, in view of, considering
    ' vista' also found in these entries:
    Spanish:
    abarcar
    - aguda
    - agudo
    - alcance
    - ante
    - apartar
    - cantar
    - converger
    - corta
    - corto
    - dominar
    - esforzar
    - fijar
    - fina
    - fino
    - golpe
    - graduar
    - graduarse
    - herir
    - lince
    - novedosa
    - novedoso
    - nublarse
    - punto
    - recorrer
    - respetable
    - saltar
    - sesgar
    - versión
    - visión
    - volver
    - aéreo
    - agradable
    - alcanzar
    - amor
    - ángulo
    - cansar
    - chiribita
    - clavado
    - clavar
    - conocer
    - descansar
    - devolver
    - engañar
    - forzar
    - levantar
    - mirada
    - mirar
    - nublar
    - ojo
    English:
    acute
    - angle
    - aspect
    - avert
    - away
    - bird's-eye view
    - blind
    - blot out
    - clear
    - contention
    - delightful
    - dim
    - eagle-eyed
    - eye
    - eye-level
    - eyesight
    - eyestrain
    - face
    - glance
    - glorious
    - gorgeous
    - hearing
    - hide
    - in
    - jump out
    - look up
    - naked
    - note
    - obstruct
    - open out
    - oscillate
    - outlook
    - overlook
    - perspective
    - point
    - respect
    - scene
    - see
    - seeing
    - sense
    - sharp
    - sight
    - sight-reading
    - slant
    - splendid
    - standpoint
    - stare
    - strain
    - strained
    - surface
    * * *
    adj
    ver visto
    nf
    1. [sentido] (sense of) sight;
    [visión] eyesight; [ojos] eyes;
    tiene buena/mala vista, está bien/mal de la vista she has good/poor eyesight;
    la luz me hace daño a la vista the light hurts my eyes;
    se me nubló la vista my eyes clouded over;
    perder la vista to lose one's sight, to go blind;
    de vista: conocer a alguien de vista to know sb by sight;
    ¡hasta la vista! see you!;
    a vista de pájaro: Cartagena a vista de pájaro a bird's-eye view of Cartagena;
    hacer la vista gorda to turn a blind eye;
    no perder de vista algo/a alguien [vigilar] not to let sth/sb out of one's sight;
    [tener en cuenta] not to lose sight of sth/sb, not to forget about sth/sb;
    perder de vista algo/a alguien [dejar de ver] to lose sight of sth/sb;
    perder de vista a alguien [perder contacto] to lose touch with sb;
    perderse de vista [en la distancia] to disappear (from sight);
    salta a la vista [es evidente] it's blindingly o patently obvious;
    salta a la vista que es novato he is very obviously a beginner;
    salta a la vista su juventud [sorprende] one thing that strikes you is how young she is;
    tener una vista de águila o [m5] de lince to have an eagle eye
    vista cansada [por la edad] long-sightedness; [por el esfuerzo] eyestrain
    2. [mirada] gaze;
    dirigió la vista hacia la pantalla she turned her eyes o gaze to the screen;
    alzar/apartar/bajar la vista to look up/away/down;
    fijar la vista en to fix one's eyes on, to stare at;
    a primera o [m5] simple vista [aparentemente] at first sight, on the face of it;
    3. [observación] watching
    4. [panorama] view;
    una habitación con vistas a room with a view;
    con vistas al mar with a sea view
    vista aérea aerial view;
    vista panorámica panoramic view
    5. [perspicacia, discreción]
    tiene vista para las antigüedades she has a good eye for antiques;
    hay que tener más vista al decir las cosas you have to be more careful what you say
    6. Der hearing
    vista oral oral proceedings
    7. Com & Fin
    a la vista at sight;
    a pagar a 30 días vista payable within 30 days
    8. [plazo]
    a dos meses vista de las elecciones [antes] two months before the elections;
    [después] two months after the elections
    nm
    [empleado de aduanas] customs officer [responsible for checking baggage]
    a la vista loc adj
    1. [visible] visible;
    está a la vista [muy cerca] it's staring you in the face;
    ¡barco/tierra a la vista! ship/land ahoy!;
    no dejen objetos de valor a la vista dentro del autocar do not leave valuables lying around where they can be seen inside the coach
    2. [en perspectiva]
    no tengo planes a la vista I have no immediate plans;
    tenemos varios proyectos a la vista there are a number of possible projects on the horizon
    a la vista de loc prep
    1. [delante de] in full view of;
    ocurrió a la vista de todos it happened in full view of everybody;
    está a la vista de todos it's there for everybody to see
    2. [en vista de] in view of;
    a la vista de los resultados financieros… in view of the financial results…
    con vistas a loc prep
    [con la intención de] with a view to;
    se reunirán con vistas a negociar un nuevo convenio con la patronal they will meet with a view to negotiating a new agreeement with the employers;
    el ahorro con vistas al futuro saving for the future
    en vista de loc prep
    in view of, considering;
    en vista de lo ocurrido… considering what has happened…;
    en vista de que since, seeing as
    * * *
    I f
    1 (eye)sight;
    vista cansada MED tired eyes;
    tener buena/mala vista have good/bad eyesight;
    hacer la vista gorda fig fam turn a blind eye;
    tener vista para algo fig have a good eye for sth
    2 JUR hearing
    3
    :
    a la vista COM at sight, on demand
    :
    la ciudad a vista de pajaro a bird’s eye view of the city, the city seen from above;
    vista aérea FOT aerial view
    :
    con vistas a with a view to;
    en vista de in view of
    6
    :
    a simple vista with the naked eye;
    a primera vista at first sight;
    de vista by sight;
    estar a la vista be in sight;
    perder de vista lose sight of;
    no perder de vista niño etc not take one’s eyes off;
    a la vista de todos in full view of everyone;
    poner la vista en alguien/algo look at s.o./sth; tener intención de conseguir algo set one’s sights on s.o./sth;
    hasta la vista bye!, see you!
    II m/f
    :
    vista (de aduanas) customs official o officer
    * * *
    vista nf
    1) visión: vision, eyesight
    2) mirada: look, gaze, glance
    3) panorama: view, vista, panorama
    4) : hearing (in court)
    5)
    a primera vista : at first sight
    6)
    en vista de : in view of
    7)
    hacer la vista gorda : to turn a blind eye
    8)
    ¡hasta la vista! : so long!, see you!
    9)
    perder de vista : to lose sight of
    punto de vista : point of view
    * * *
    1. (visión) sight / eyesight
    2. (panorama) view
    a simple vista at first sight / at first glance

    Spanish-English dictionary > vista

  • 16 take

    (to take or keep (someone) as a hostage: The police were unable to attack the terrorists because they were holding three people hostage.) tomar/coger a alguien como rehén
    take vb
    1. coger
    take your umbrella, it's raining coge el paraguas, que está lloviendo
    2. llevar
    could you take this to the post office? ¿podrías llevar esto a la oficina de correos?
    3. llevarse
    someone's taken my bicycle! ¡alguien se ha llevado mi bicicleta!
    4. tomar
    5. llevar / tardar / durar
    to take place tener lugar / ocurrir
    tr[teɪk]
    1 SMALLCINEMA/SMALL toma
    transitive verb (pt took tr[tʊk], pp taken tr['teɪkən])
    1 (carry, bring) llevar
    take your umbrella, it might rain lleva el paraguas, puede que llueva
    2 (drive, escort) llevar
    shall I take you to the station? ¿quieres que te lleve a la estación?
    3 (remove) llevarse, quitar, coger
    who's taken my pencil? ¿quién ha cogido mi lápiz?
    4 (hold, grasp) tomar, coger
    do you want me to take your suitcase? ¿quieres que te coja la maleta?
    5 (accept - money etc) aceptar, coger; (- criticism, advice, responsibility) aceptar, asumir; (- patients, clients) aceptar
    do you take cheques? ¿aceptáis cheques?
    6 (win prize, competition) ganar; (earn) ganar, hacer
    how much have we taken today? ¿cuánto hemos hecho hoy de caja?
    7 (medicine, drugs) tomar
    have you ever taken drugs? ¿has tomado drogas alguna vez?
    do you take sugar? ¿te pones azúcar?
    8 (subject) estudiar; (course of study) seguir, cursar
    9 (teach) dar clase a
    10 (bus, train, etc) tomar, coger
    11 (capture) tomar, capturar; (in board games) comer
    12 (time) tardar, llevar
    how long does it take to get to Madrid? ¿cuánto se tarda en llegar a Madrid?
    13 (hold, contain) tener cabida, acoger
    how many people does your car take? ¿cuántas personas caben en tu coche?
    14 (size of clothes) usar, gastar; (size of shoes) calzar
    what size do you take? ¿qué talla usas?, ¿cuál es tu talla?
    what size shoe does he take? ¿qué número calza?
    15 (measurement, temperature, etc) tomar; (write down) anotar
    16 (need, require) requerir, necesitar
    17 (buy) quedarse con, llevar(se)
    18 (bear) aguantar, soportar
    19 (react) tomarse; (interpret) interpretar
    she took it the wrong way lo interpretó mal, se lo tomó a mal
    20 (perform, adopt) tomar, adoptar; (exercise) hacer
    she takes the view that... opina que...
    21 (have) tomar(se)
    22 (suppose) suponer
    I take it that... supongo que...
    23 (consider) considerar, mirar
    24 SMALLLINGUISTICS/SMALL regir
    25 (rent) alquilar
    1 (work - dye) coger; (- fire) prender; (- cutting) prender; (- seed) germinar
    2 (fish) picar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    not to take no for an answer no aceptar una respuesta negativa
    take it from me escucha lo que te digo
    take it or leave it lo tomas o lo dejas
    to be hard to take ser difícil de aceptar
    to be on the take dejarse sobornar
    to have what it takes tener lo que hace falta
    to take five descansar cinco minutos
    to take it out of somebody dejar a uno sin ganas de nada
    to take somebody out of himself hacer que alguien se olvide de sus propias penas
    to take something as read dar algo por sentado,-a
    take ['teɪk] v, took ['tʊk] ; taken ['teɪkə n] ; taking vt
    1) capture: capturar, apresar
    2) grasp: tomar, agarrar
    to take the bull by the horns: tomar al toro por los cuernos
    3) catch: tomar, agarrar
    taken by surprise: tomado por sorpresa
    4) captivate: encantar, fascinar
    5) ingest: tomar, ingerir
    take two pills: tome dos píldoras
    6) remove: sacar, extraer
    take an orange: saca una naranja
    7) : tomar, coger (un tren, un autobús, etc.)
    8) need, require: tomar, requirir
    these things take time: estas cosas toman tiempo
    9) bring, carry: llevar, sacar, cargar
    take them with you: llévalos contigo
    take the trash out: saca la basura
    10) bear, endure: soportar, aguantar (dolores, etc.)
    11) accept: aceptar (un cheque, etc.), seguir (consejos), asumir (la responsabilidad)
    12) suppose: suponer
    I take it that...: supongo que...
    to take a walk: dar un paseo
    to take a class: tomar una clase
    to take place happen: tener lugar, suceder, ocurrir
    take vi
    : agarrar (dícese de un tinte), prender (dícese de una vacuna)
    take n
    1) proceeds: recaudación f, ingresos mpl, ganancias fpl
    2) : toma f (de un rodaje o una grabación)
    n.
    taquilla s.f.
    toma (Film) s.f.
    toma s.f. (time)
    expr.
    tardar expr.
    v.
    (§ p.,p.p.: took, taken) = aceptar v.
    asir v.
    calzar v.
    cautivar v.
    coger v.
    ganar v.
    llevar v.
    quedarse con v.
    tener v.
    (§pres: tengo, tienes...tenemos) pret: tuv-
    fut/c: tendr-•)
    tomar v.

    I
    1. teɪk
    1) (past took; past p taken) transitive verb
    2) (carry, lead, drive) llevar

    shall I take the chairs inside/upstairs? — ¿llevo las sillas adentro/arriba?, ¿meto/subo las sillas?

    I'll take you up/down to the third floor — subo/bajo contigo al tercer piso, te llevo al tercer piso

    to take the dog (out) for a walk — sacar* el perro a pasear

    this path takes you to the main roadeste camino lleva or por este camino se llega a la carretera

    3)
    a) \<\<train/plane/bus/taxi\>\> tomar, coger* (esp Esp)

    are you taking the car? — ¿vas a ir en coche?

    we took the elevator (AmE) o (BrE) lift to the restaurant — tomamos or (esp Esp) cogimos el ascensor para subir/bajar al restaurante

    b) \<\<road/turning\>\> tomar, agarrar (esp AmL), coger* (esp Esp)
    c) \<\<bend\>\> tomar, coger* (esp Esp); \<\<fence\>\> saltar
    4)
    a) (grasp, seize) tomar, agarrar (esp AmL), coger* (esp Esp)

    he took her by the handla tomó or (esp AmL) la agarró or (esp Esp) la cogió de la mano

    may I take your coat? — ¿me permite el abrigo?

    would you mind taking the baby for a moment? — ¿me tienes al niño un momento?

    c) ( occupy)

    take a seat — siéntese, tome asiento (frml)

    5) (remove, steal) llevarse
    6) ( catch)

    he was taken completely unawareslo agarró or (esp Esp) lo cogió completamente desprevenido

    to be taken ill — caer* enfermo

    7)
    a) ( capture) \<\<town/fortress/position\>\> tomar; \<\<pawn/piece\>\> comer
    b) ( win) \<\<prize/title\>\> llevarse, hacerse* con; \<\<game/set\>\> ganar
    c) ( receive as profit) hacer*, sacar*
    8) \<\<medicine/drugs\>\> tomar

    have you taken your tablets? — ¿te has tomado las pastillas?

    9)
    a) (buy, order) llevar(se)

    I'll take 12 ouncesdéme or (Esp tb) póngame 12 onzas

    b) ( buy regularly) comprar

    we take The Globenosotros compramos or leemos The Globe

    c) ( rent) \<\<cottage/apartment\>\> alquilar, coger* (Esp)
    10)
    a) ( acquire) \<\<lover\>\> buscarse*

    to take a wife/husband — casarse

    b) ( sexually) (liter) \<\<woman\>\> poseer*
    11) ( of time) \<\<job/task\>\> llevar; \<\<process\>\> tardar; \<\<person\>\> tardar, demorar(se) (AmL)

    it took longer than expectedllevó or tomó más tiempo de lo que se creía

    the letter took a week to arrivela carta tardó or (AmL tb) se demoró una semana en llegar

    12) ( need)

    it takes courage to do a thing like thathay que tener or hace falta or se necesita valor para hacer algo así

    to have (got) what it takes — (colloq) tener* lo que hay que tener or lo que hace falta

    13)
    a) ( wear)

    what size shoes do you take? — ¿qué número calzas?

    she takes a 14usa la talla or (RPl) el talle 14

    b) ( Auto)
    c) ( Ling) construirse* con, regir*
    14) ( accept) \<\<money/bribes/job\>\> aceptar

    do you take checks? — ¿aceptan cheques?

    take it or leave it — (set phrase) lo tomas o lo dejas

    take that, you scoundrel! — (dated) toma, canalla!

    15)
    a) (hold, accommodate)

    the tank takes/will take 42 liters — el tanque tiene una capacidad de 42 litros

    b) (admit, receive) \<\<patients/pupils\>\> admitir, tomar, coger* (Esp)

    we don't take telephone reservations o (BrE) bookings — no aceptamos reservas por teléfono

    16)
    a) (withstand, suffer) \<\<strain/weight\>\> aguantar; \<\<beating/blow\>\> recibir
    b) (tolerate, endure) aguantar

    I can't take it any longer! — no puedo más!, ya no aguanto más!

    he can't take a jokeno sabe aceptar or no se le puede hacer una broma

    c) ( bear)

    how is he taking it? — ¿qué tal lo lleva?

    she's taken it very badly/well — lo lleva muy mal/bien; see also heart 2), 3)

    17)
    a) (understand, interpret) tomarse

    she took it the wrong way — se lo tomó a mal, lo interpretó mal

    to take something as read/understood — dar* algo por hecho/entendido

    I take it that you didn't like him much — por lo que veo no te cayó muy bien; see also take for

    b) ( consider) (in imperative) mirar

    take Japan, for example — mira el caso del Japón, por ejemplo

    18)
    a) \<\<steps/measures\>\> tomar; \<\<exercise\>\> hacer*

    to take a walk/a step forward — dar* un paseo/un paso adelante

    b) (supervise, deal with)

    would you take that call, please? — ¿puede atender esa llamada por favor?

    19) ( Educ)
    a) ( teach) (BrE) darle* clase a
    b) ( learn) \<\<subject\>\> estudiar, hacer*; \<\<course\>\> hacer*

    to take an exam — hacer* or dar* or (CS) rendir* or (Méx) tomar un examen, examinarse (Esp)

    20)
    a) ( record) tomar

    we took regular readingstomamos nota de la temperatura (or presión etc) a intervalos regulares

    b) ( write down) \<\<notes\>\> tomar
    21) ( adopt)

    he takes the view that... — opina que..., es de la opinión de que...

    she took an instant dislike to him — le tomó antipatía inmediatamente; see also liking a), offense 2) b), shape I 1) a)


    2.
    vi
    1)
    a) \<\<seed\>\> germinar; \<\<cutting\>\> prender
    b) \<\<dye\>\> agarrar (esp AmL), coger* (esp Esp)
    2) ( receive) recibir

    all you do is take, take, take — no piensas más que en ti

    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( Cin) toma f
    2)
    a) ( earnings) ingresos mpl, recaudación f
    b) ( share) parte f; ( commission) comisión f
    [teɪk] (vb: pt took) (pp taken)
    1. VT
    1) (=remove) llevarse; (=steal) robar, llevarse

    who took my beer? — ¿quién se ha llevado mi cerveza?

    someone's taken my handbag — alguien se ha llevado mi bolso, alguien me ha robado el bolso

    I picked up the letter but he took it from me — cogí la carta pero él me la quitó

    2) (=take hold of, seize) tomar, coger, agarrar (LAm)

    let me take your case/coat — permíteme tu maleta/abrigo

    I'll take the blue one, please — me llevaré el azul

    to take sb's armtomar del brazo a algn

    the devil take it! — ¡maldición!

    take five! * — ¡hagan una pausa!, ¡descansen un rato!

    take your partners for a waltz — saquen a su pareja a bailar un vals

    to take sb into partnershiptomar a algn como socio

    please take a seat — tome asiento, por favor

    is this seat taken? — ¿está ocupado este asiento?

    it took me by surprise — me cogió desprevenido, me pilló or agarró desprevenido (LAm)

    take ten!(US) * ¡hagan una pausa!, ¡descansen un rato!

    to take a wife casarse, contraer matrimonio

    3) (=lead, transport) llevar

    we took her to the doctorla llevamos al médico

    he took me home in his car — me llevó a casa en su coche

    they took me over the factory — me mostraron la fábrica, me acompañaron en una visita a la fábrica

    he took his suitcase upstairssubió su maleta

    to take sb for a walkllevar a algn de paseo

    it took us out of our waynos hizo desviarnos

    4) [+ bus, taxi] (=travel by) ir en; (at specified time) coger, tomar (esp LAm); [+ road, short cut] ir por

    we took the five o'clock traincogimos or tomamos el tren de las cinco

    take the first on the rightvaya por or tome la primera calle a la derecha

    5) (=capture) [+ person] coger, agarrar (LAm); [+ town, city] tomar; (Chess) comer

    to take sb hostagetomar or (LAm) agarrar a algn como rehén

    to take sb prisonertomar preso a algn

    6) (=obtain, win) [+ prize] ganar, llevarse; [+ 1st place] conseguir, obtener; [+ trick] ganar, hacer

    we took £500 today — (Brit) (Comm) hoy hemos ganado 500 libras

    7) (=accept, receive) [+ money] aceptar; [+ advice] seguir; [+ news, blow] tomar, recibir; [+ responsibility] asumir; [+ bet] aceptar, hacer

    take my advice, tell her the truth — sigue mi consejo or hazme caso y dile la verdad

    what will you take for it? — ¿cuál es tu mejor precio?

    he took it badlyle afectó mucho

    London took a battering in 1941 — Londres recibió una paliza en 1941, Londres sufrió terriblemente en 1941

    will you take a cheque? — ¿aceptaría un cheque?

    he can certainly take his drinktiene buen aguante para la bebida

    you must take us as you find us — nos vas a tener que aceptar tal cual

    take it from me! — ¡escucha lo que te digo!

    you can take it from me that... — puedes tener la seguridad de que...

    losing is hard to take — es difícil aceptar la derrota

    it's £50, take it or leave it! — son 50 libras, lo toma o lo deja

    whisky? I can take it or leave it — ¿el whisky? ni me va ni me viene

    I won't take no for an answer — no hay pero que valga

    I take your pointentiendo lo que dices

    he took a lot of punishment — (fig) le dieron muy duro

    take that! — ¡toma!

    8) (=rent) alquilar, tomar; (=buy regularly) [+ newspaper] comprar, leer
    9) (=have room or capacity for) tener cabida para; (=support weight of) aguantar

    can you take two more? — ¿puedes llevar dos más?, ¿caben otros dos?

    10) (=wear) [+ clothes size] gastar, usar (LAm); [+ shoe size] calzar

    what size do you take? (clothes) ¿qué talla usas?; (shoes) ¿qué número calzas?

    11) (=call for, require) necesitar, requerir

    it takes a lot of courageexige or requiere gran valor

    that will take some explaininga ver cómo explicas eso

    it takes two to make a quarrel — uno solo no puede reñir

    she's got what it takes — tiene lo que hace falta

    I'll just iron this, it won't take long — voy a planchar esto, no tardaré or no me llevará mucho tiempo

    it takes timelleva tiempo

    take your time! — ¡despacio!

    13) (=conduct) [+ meeting, church service] presidir; (=teach) [+ course, class] enseñar; [+ pupils] tomar; (=study) [+ course] hacer; [+ subject] dar, estudiar; (=undergo) [+ exam, test] presentarse a, pasar

    what are you taking next year? — ¿qué vas a hacer or estudiar el año que viene?

    to take a degree in — licenciarse en

    to take (holy) ordersordenarse de sacerdote

    14) (=record) [+ sb's name, address] anotar, apuntar; [+ measurements] tomar
    15) (=understand, assume)

    I take it that... — supongo que..., me imagino que...

    am I to take it that you refused? — ¿he de suponer que te negaste?

    how old do you take him to be? — ¿cuántos años le das?

    I took him for a doctor — lo tenía por médico, creí que era médico

    what do you take me for? — ¿por quién me has tomado?

    I don't quite know how to take that — no sé muy bien cómo tomarme eso

    16) (=consider) [+ case, example] tomar

    now take Ireland, for example — tomemos, por ejemplo, el caso de Irlanda, pongamos como ejemplo Irlanda

    take John, he never complains — por ejemplo John, él nunca se queja

    taking one thing with another... — considerándolo todo junto..., considerándolo en conjunto...

    17) (=put up with, endure) [+ treatment, climate] aguantar, soportar

    we can take itlo aguantamos or soportamos todo

    I can't take any more! — ¡no aguanto más!, ¡no soporto más!

    I won't take any nonsense! — ¡no quiero oír más tonterías!

    18) (=eat) comer; (=drink) tomar

    will you take sth before you go? — ¿quieres tomar algo antes de irte?

    to take drugs (narcotics) tomar drogas

    he took no food for four days — estuvo cuatro días sin comer

    don't forget to take your medicineno te olvides de tomar la medicina

    he takes sugar in his tea — toma or pone azúcar en el té

    to take a tablettomar una pastilla

    to take tea (with sb) — tomar té (con algn)

    19) (=negotiate) [+ bend] tomar; [+ fence] saltar, saltar por encima de
    20) (=acquire)

    to take against sb, take a dislike to sb — tomar antipatía a algn

    to take frightasustarse (at de)

    to be taken ill — ponerse enfermo, enfermar

    he took great pleasure in teasing her — se regodeaba tomándole el pelo

    I do not take any satisfaction in knowing that... — no experimento satisfacción alguna sabiendo que...

    21) (Ling) [+ case] regir
    22)

    to be taken with sth/sb (=attracted)

    23) liter (=have sexual intercourse with) tener relaciones sexuales con
    24) (as function verb) [+ decision, holiday] tomar; [+ step, walk] dar; [+ trip] hacer; [+ opportunity] aprovechar

    to take a bathbañarse

    2. VI
    1) (=be effective) [dye] coger, agarrar (LAm); [vaccination, fire] prender; [glue] pegar
    2) (Bot) [cutting] arraigar
    3) (=receive)

    she's all take, take, take — ella mucho dame, dame, pero luego no da nada

    give
    3. N
    1) (Cine) toma f
    2) (=takings) ingresos mpl ; (=proceeds) recaudación f ; (US) (Comm) caja f, ventas fpl del día
    3)
    - be on the take
    4) (=share) parte f ; (=commission) comisión f, tajada * f
    5) * (=opinion) opinión f

    what's your take on the new government? — ¿qué piensas de or qué opinión te merece el nuevo gobierno?

    TAKE Both t ardar and llevar can be used to translate take with {time}. ► Use tar dar (en + ((infinitive))) to describe how long someone or something will take to do something. The subject of tardar is the person or thing that has to complete the activity or undergo the process:
    How long do letters take to get to Spain? ¿Cuánto (tiempo) tardan las cartas en llegar a España?
    How much longer will it take you to do it? ¿Cuánto más vas a tardar en hacerlo?
    It'll take us three hours to get to Douglas if we walk Tardaremos tres horas en llegar a Douglas si vamos andando ► Use lle var to describe how long an activity, task or process takes to complete. The subject of llevar is the activity or task:
    The tests will take at least a month Las pruebas llevarán por lo menos un mes
    How long will it take? ¿Cuánto tiempo llevará? ► Compare the different focus in the alternative translations of the following example:
    It'll take me two more days to finish this job Me llevará dos días más terminar este trabajo, Tardaré dos días más en terminar este trabajo For further uses and examples, see main entry
    * * *

    I
    1. [teɪk]
    1) (past took; past p taken) transitive verb
    2) (carry, lead, drive) llevar

    shall I take the chairs inside/upstairs? — ¿llevo las sillas adentro/arriba?, ¿meto/subo las sillas?

    I'll take you up/down to the third floor — subo/bajo contigo al tercer piso, te llevo al tercer piso

    to take the dog (out) for a walk — sacar* el perro a pasear

    this path takes you to the main roadeste camino lleva or por este camino se llega a la carretera

    3)
    a) \<\<train/plane/bus/taxi\>\> tomar, coger* (esp Esp)

    are you taking the car? — ¿vas a ir en coche?

    we took the elevator (AmE) o (BrE) lift to the restaurant — tomamos or (esp Esp) cogimos el ascensor para subir/bajar al restaurante

    b) \<\<road/turning\>\> tomar, agarrar (esp AmL), coger* (esp Esp)
    c) \<\<bend\>\> tomar, coger* (esp Esp); \<\<fence\>\> saltar
    4)
    a) (grasp, seize) tomar, agarrar (esp AmL), coger* (esp Esp)

    he took her by the handla tomó or (esp AmL) la agarró or (esp Esp) la cogió de la mano

    may I take your coat? — ¿me permite el abrigo?

    would you mind taking the baby for a moment? — ¿me tienes al niño un momento?

    c) ( occupy)

    take a seat — siéntese, tome asiento (frml)

    5) (remove, steal) llevarse
    6) ( catch)

    he was taken completely unawareslo agarró or (esp Esp) lo cogió completamente desprevenido

    to be taken ill — caer* enfermo

    7)
    a) ( capture) \<\<town/fortress/position\>\> tomar; \<\<pawn/piece\>\> comer
    b) ( win) \<\<prize/title\>\> llevarse, hacerse* con; \<\<game/set\>\> ganar
    c) ( receive as profit) hacer*, sacar*
    8) \<\<medicine/drugs\>\> tomar

    have you taken your tablets? — ¿te has tomado las pastillas?

    9)
    a) (buy, order) llevar(se)

    I'll take 12 ouncesdéme or (Esp tb) póngame 12 onzas

    b) ( buy regularly) comprar

    we take The Globenosotros compramos or leemos The Globe

    c) ( rent) \<\<cottage/apartment\>\> alquilar, coger* (Esp)
    10)
    a) ( acquire) \<\<lover\>\> buscarse*

    to take a wife/husband — casarse

    b) ( sexually) (liter) \<\<woman\>\> poseer*
    11) ( of time) \<\<job/task\>\> llevar; \<\<process\>\> tardar; \<\<person\>\> tardar, demorar(se) (AmL)

    it took longer than expectedllevó or tomó más tiempo de lo que se creía

    the letter took a week to arrivela carta tardó or (AmL tb) se demoró una semana en llegar

    12) ( need)

    it takes courage to do a thing like thathay que tener or hace falta or se necesita valor para hacer algo así

    to have (got) what it takes — (colloq) tener* lo que hay que tener or lo que hace falta

    13)
    a) ( wear)

    what size shoes do you take? — ¿qué número calzas?

    she takes a 14usa la talla or (RPl) el talle 14

    b) ( Auto)
    c) ( Ling) construirse* con, regir*
    14) ( accept) \<\<money/bribes/job\>\> aceptar

    do you take checks? — ¿aceptan cheques?

    take it or leave it — (set phrase) lo tomas o lo dejas

    take that, you scoundrel! — (dated) toma, canalla!

    15)
    a) (hold, accommodate)

    the tank takes/will take 42 liters — el tanque tiene una capacidad de 42 litros

    b) (admit, receive) \<\<patients/pupils\>\> admitir, tomar, coger* (Esp)

    we don't take telephone reservations o (BrE) bookings — no aceptamos reservas por teléfono

    16)
    a) (withstand, suffer) \<\<strain/weight\>\> aguantar; \<\<beating/blow\>\> recibir
    b) (tolerate, endure) aguantar

    I can't take it any longer! — no puedo más!, ya no aguanto más!

    he can't take a jokeno sabe aceptar or no se le puede hacer una broma

    c) ( bear)

    how is he taking it? — ¿qué tal lo lleva?

    she's taken it very badly/well — lo lleva muy mal/bien; see also heart 2), 3)

    17)
    a) (understand, interpret) tomarse

    she took it the wrong way — se lo tomó a mal, lo interpretó mal

    to take something as read/understood — dar* algo por hecho/entendido

    I take it that you didn't like him much — por lo que veo no te cayó muy bien; see also take for

    b) ( consider) (in imperative) mirar

    take Japan, for example — mira el caso del Japón, por ejemplo

    18)
    a) \<\<steps/measures\>\> tomar; \<\<exercise\>\> hacer*

    to take a walk/a step forward — dar* un paseo/un paso adelante

    b) (supervise, deal with)

    would you take that call, please? — ¿puede atender esa llamada por favor?

    19) ( Educ)
    a) ( teach) (BrE) darle* clase a
    b) ( learn) \<\<subject\>\> estudiar, hacer*; \<\<course\>\> hacer*

    to take an exam — hacer* or dar* or (CS) rendir* or (Méx) tomar un examen, examinarse (Esp)

    20)
    a) ( record) tomar

    we took regular readingstomamos nota de la temperatura (or presión etc) a intervalos regulares

    b) ( write down) \<\<notes\>\> tomar
    21) ( adopt)

    he takes the view that... — opina que..., es de la opinión de que...

    she took an instant dislike to him — le tomó antipatía inmediatamente; see also liking a), offense 2) b), shape I 1) a)


    2.
    vi
    1)
    a) \<\<seed\>\> germinar; \<\<cutting\>\> prender
    b) \<\<dye\>\> agarrar (esp AmL), coger* (esp Esp)
    2) ( receive) recibir

    all you do is take, take, take — no piensas más que en ti

    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( Cin) toma f
    2)
    a) ( earnings) ingresos mpl, recaudación f
    b) ( share) parte f; ( commission) comisión f

    English-spanish dictionary > take

  • 17 absetzen

    'apzɛtsən
    v
    1) ( hinstellen) parar, colocar verticalmente
    2) ( kündigen) destituir, cesar
    3) ( herausheben) destacar, resaltar, sobresalir
    4) ( abhauen)

    sich absetzen — alejarse, irse, marcharse

    5)
    6) ( verkaufen) ECO vender
    7) ( abschreiben) ECO amortizar
    ab| setzen
    1 dig(Hut, Brille) quitarse
    2 dig (hinstellen) poner [auf en] geo depositar
    3 dig (Feder) levantar (del papel); (Gewehr) descansar; (Glas) posar
    4 dig (den Reiter abwerfen) derribar
    5 dig (aussteigen lassen) dejar [an/in en]
    6 dig (Minister) destituir; (Beamte) deponer
    7 dig (absagen) suspender; (Theaterstück) quitar del cartel
    8 dig com vender
    9 dig Finanzen deducir [von de]; von der Steuer absetzen deducir [ oder desgravar] de los impuestos
    10 dig(med: Behandlung) abandonar; (Medikament) dejar de tomar
    1 dig (sich niederschlagen) acumularse; (in Flüssigkeiten) depositarse
    2 dig(umgangssprachlich: verschwinden) escaparse
    3 dig (sich unterscheiden) destacarse [von/gegen de (entre)]
    4 dig Sport ir a la cabeza
    5 dig Militär retirarse
    transitives Verb
    1. [herunternehmen] quitarse
    2. [hinstellen, hinlegen] dejar
    3. [aussteigen lassen] dejar
    4. [Betrag]
    5. [Ware] vender
    6. [entmachten] destituir
    7. [Aufführung] retirar
    8. [Medikament] dejar de tomar
    ————————
    sich absetzen reflexives Verb
    1. [fliehen] huir
    2. [sich ablagern] depositarse
    3. [sich entfernen]
    4. [sich abheben]

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > absetzen

  • 18 peace

    pi:s
    1) ((sometimes with a) (a time of) freedom from war; (a treaty or agreement which brings about) the end or stopping of a war: Does our country want peace or war?; (also adjective) a peace treaty.) paz
    2) (freedom from disturbance; quietness: I need some peace and quiet.) paz
    - peaceably
    - peaceful
    - peacefully
    - peacefulness
    - peacemaker
    - peace-offering
    - peacetime
    - at peace
    - in peace
    - make peace
    - peace of mind

    peace n paz
    tr[piːs]
    2 (tranquility) paz nombre femenino, tranquilidad nombre femenino, sosiego
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at peace / in peace en paz
    'Rest in peace' "Descanse en paz"
    to hold one's peace guardar silencio
    to keep the peace SMALLLAW/SMALL mantener el orden
    to make one's peace with somebody hacer las paces con alguien
    to make peace (people) hacer las paces 2 (countries) firmar la paz
    Peace Corps Cuerpo de Paz
    peace movement movimiento pacifista
    peace of mind tranquilidad nombre femenino de espíritu, serenidad nombre femenino
    peace offering prenda de paz, ofrenda de paz
    peace talks negociaciones nombre femenino plural por la paz
    peace treaty tratado de paz
    peace ['pi:s] n
    1) : paz f
    peace treaty: tratado de paz
    peace and tranquillity: paz y tranquilidad
    2) order: orden m (público)
    n.
    pacificación s.f.
    paz s.f.
    expr.
    hacer las paces expr.
    piːs
    1) u paz f

    in o at peace — en paz

    to be at peace with the world — estar* satisfecho de la vida

    to make peace with somebody — hacer* las paces con alguien; (before n) para la paz; <proposal, initiative, treaty> de paz; <talks, march, campaign> por la paz

    2) ( Law)

    to keep the peace — mantener* el orden

    to breach o (BrE) disturb the peace — alterar el orden público

    3) ( tranquillity) paz f
    [piːs]
    1. N
    1) paz f
    2)

    to be at peace — euph (=dead) descansar en paz

    to be at peace with o.s. — estar en paz consigo mismo

    we come in peace — also hum venimos en son de paz

    to disturb the peace — perturbar la paz; (Jur) alterar el orden público

    he gave her no peace until she agreed — no la dejó tranquila or en paz hasta que accedió

    to hold or keep one's peace — guardar silencio

    to keep the peace — (gen) mantener la paz or el orden; (Jur) [citizen] respetar el orden público; [police] mantener el orden público

    to leave sb in peace — dejar a algn tranquilo or en paz

    to live in peace (with sb) — vivir en paz (con algn)

    to make peace (with sb) — hacer las paces (con algn)

    peace of mindtranquilidad f (de espíritu)

    anything for the sake of peace and quietlo que sea por un poco de tranquilidad

    in times of peace — en tiempos de paz

    breach 1., 1), rest I, 3., 1)
    2.
    CPD [agreement, plan, settlement] de paz; [campaign, conference] por la paz

    peace accord Nacuerdo m de paz

    peace activist Nactivista mf por la paz

    peace camp Ncampamento m por la paz

    peace campaigner Npersona que participa en una campaña por la paz

    Peace Corps N(US) Cuerpo m de Paz

    peace dividend Nbeneficios mpl reportados por la paz

    peace envoy Nenviado(-a) m / f de paz

    peace movement Nmovimiento m pacifista

    peace offering N — (fig) prenda f de paz

    peace pipe Npipa f de la paz

    peace settlement Nacuerdo m de paz

    peace sign Nseñal f de paz

    peace studies NPL — (Univ) estudios mpl de la paz

    peace talks NPLnegociaciones fpl por la paz

    peace treaty Ntratado m de paz

    * * *
    [piːs]
    1) u paz f

    in o at peace — en paz

    to be at peace with the world — estar* satisfecho de la vida

    to make peace with somebody — hacer* las paces con alguien; (before n) para la paz; <proposal, initiative, treaty> de paz; <talks, march, campaign> por la paz

    2) ( Law)

    to keep the peace — mantener* el orden

    to breach o (BrE) disturb the peace — alterar el orden público

    3) ( tranquillity) paz f

    English-spanish dictionary > peace

  • 19 dormir

    v.
    1 to sleep.
    ¿duermes? are you asleep?
    ¡a dormir!, ¡es hora de dormir! off to bed!, it's time for bed!
    2 to get off to sleep (child).
    dormir la siesta to have an afternoon nap
    dormirla, dormir la mona (informal) to sleep it off
    3 to spend the night.
    dormimos en el autobús we spent the night on the bus
    4 to put to sleep, to sleep.
    * * *
    (o changes to ue in stressed syllables or to u in certain persons of certain tenses)
    Present Indicative
    duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.
    Past Indicative
    dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.
    Present Subjunctive
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    duerme (tú), duerma (él/Vd.), durmamos (nos.), dormid (vos.), duerman (ellos/Vds.).
    * * *
    verb
    * * *
    1. VI
    1) (=descansar) to sleep

    no hagas ruido, que está durmiendo — don't make a noise, he's asleep

    solo ha dormido cinco horas — she has only had five hours' sleep, she has only slept (for) five hours

    ¡ahora, todos a dormir! — come on, off to bed all of you o off to bed with you all

    dormir con algn — tb euf to sleep with sb

    2) (=pasar la noche) to spend the night, stay the night

    dormimos en una pensiónwe spent o stayed the night in a guesthouse

    dormir al raso — to sleep out in the open, sleep rough

    3) (=estar olvidado) to lie idle
    2. VT
    1) (=adormecer) [+ niño] to get (off) to sleep; [+ adulto] [por aburrimiento] to send to sleep; [con anestesia] to put to sleep
    2)

    dormir la siesta — to have a nap, have a siesta

    3) euf (=matar) to put to sleep
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to sleep

    niños, a dormir! — it's time for bed, children!

    no me deja dormir (en or (Esp) por la noche) — it keeps me awake at night

    se fue a dormir temprano — he went off to bed early, he had an early night

    dormir a pierna suelta — (fam) to sleep the sleep of the dead

    dormir como un lirón or un tronco or un bendito — to sleep like a log (colloq)

    2.
    dormir vt

    dormir la mona or dormirla — (fam) to sleep it off (colloq)

    b) ( anestesiar) to give... a general anesthetic, to put... out (colloq)
    c)
    3.
    dormirse v pron
    a) ( conciliar el sueño) to fall asleep; ( lograr conciliar el sueño) to get to sleep

    casi me duermo en la claseI almost fell asleep o (colloq) dropped off in class

    b) ( no despertarse) to oversleep, sleep in (AmE)
    c) pierna/brazo (+ me/te/le etc) to go to sleep (colloq)
    d) (fam) (distraerse, descuidarse)
    * * *
    = sleep, slumber, kip, bunk down, bunk, get + some shut-eye, snatch + some shut-eye, grab + some shut-eye.
    Ex. We set aside places to sleep and cook and wash and defecate.
    Ex. She slumbered well into the morning, untethered thoughts swimming against an ebbing tide of narcotic dreams.
    Ex. She sunbathed in the garden while her dog, preferring the cool of the house, had been kipping on the settee as usual.
    Ex. The main focus of the camp is to allow dogs to socialize, exercise and have a comfy place to bunk down at night.
    Ex. This is the perfect vacation destination and visitors can stay where cavalrymen once bunked.
    Ex. This poor baby is just trying to get some shut-eye, but dad's epic snoring is getting in the way.
    Ex. After a night of endless attempts to snatch some shut-eye we managed to exhaust the night by stargazing out the open window.
    Ex. Go home, grab some shut-eye then meet same place same time tomorrow.
    ----
    * ayuda para dormir = sleeping aid.
    * dormir bajo las estrellas = sleep under + the stars.
    * dormir en litera = bunk.
    * dormir la noche = stay overnight.
    * dormirse = go to + sleep, fall + asleep.
    * dormirse en los laureles = indulge in + complacency, complacent, rest on + Posesivo + laurels, sit on + Posesivo + laurels, lie on + Posesivo + oars, rest on + Posesivo + oars.
    * dormir una siesta = nap, napping, kip, take + a nap.
    * la ciudad que nunca duerme = the city that never sleeps.
    * noche sin poder dormir = sleepless night.
    * no poder dormir = sleeplessness.
    * persona que duerme bien = good sleeper.
    * píldora para dormir = sleeping pill.
    * quedarse a dormir en la casa de un amigo = sleepover.
    * ropa de dormir = nightwear, sleepwear.
    * saco de dormir = sleeping bag.
    * sin poder dormir = sleepless.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to sleep

    niños, a dormir! — it's time for bed, children!

    no me deja dormir (en or (Esp) por la noche) — it keeps me awake at night

    se fue a dormir temprano — he went off to bed early, he had an early night

    dormir a pierna suelta — (fam) to sleep the sleep of the dead

    dormir como un lirón or un tronco or un bendito — to sleep like a log (colloq)

    2.
    dormir vt

    dormir la mona or dormirla — (fam) to sleep it off (colloq)

    b) ( anestesiar) to give... a general anesthetic, to put... out (colloq)
    c)
    3.
    dormirse v pron
    a) ( conciliar el sueño) to fall asleep; ( lograr conciliar el sueño) to get to sleep

    casi me duermo en la claseI almost fell asleep o (colloq) dropped off in class

    b) ( no despertarse) to oversleep, sleep in (AmE)
    c) pierna/brazo (+ me/te/le etc) to go to sleep (colloq)
    d) (fam) (distraerse, descuidarse)
    * * *
    = sleep, slumber, kip, bunk down, bunk, get + some shut-eye, snatch + some shut-eye, grab + some shut-eye.

    Ex: We set aside places to sleep and cook and wash and defecate.

    Ex: She slumbered well into the morning, untethered thoughts swimming against an ebbing tide of narcotic dreams.
    Ex: She sunbathed in the garden while her dog, preferring the cool of the house, had been kipping on the settee as usual.
    Ex: The main focus of the camp is to allow dogs to socialize, exercise and have a comfy place to bunk down at night.
    Ex: This is the perfect vacation destination and visitors can stay where cavalrymen once bunked.
    Ex: This poor baby is just trying to get some shut-eye, but dad's epic snoring is getting in the way.
    Ex: After a night of endless attempts to snatch some shut-eye we managed to exhaust the night by stargazing out the open window.
    Ex: Go home, grab some shut-eye then meet same place same time tomorrow.
    * ayuda para dormir = sleeping aid.
    * dormir bajo las estrellas = sleep under + the stars.
    * dormir en litera = bunk.
    * dormir la noche = stay overnight.
    * dormirse = go to + sleep, fall + asleep.
    * dormirse en los laureles = indulge in + complacency, complacent, rest on + Posesivo + laurels, sit on + Posesivo + laurels, lie on + Posesivo + oars, rest on + Posesivo + oars.
    * dormir una siesta = nap, napping, kip, take + a nap.
    * la ciudad que nunca duerme = the city that never sleeps.
    * noche sin poder dormir = sleepless night.
    * no poder dormir = sleeplessness.
    * persona que duerme bien = good sleeper.
    * píldora para dormir = sleeping pill.
    * quedarse a dormir en la casa de un amigo = sleepover.
    * ropa de dormir = nightwear, sleepwear.
    * saco de dormir = sleeping bag.
    * sin poder dormir = sleepless.

    * * *
    dormir [ I16 ]
    vi
    los niños están durmiendo the children are asleep o are sleeping
    ¡niños, a dormir, que ya es hora! it's time for bed, children!
    no dormí nada I didn't sleep a wink
    necesito dormir por lo menos ocho horas I need at least eight hours' sleep
    trata de dormir un poco try to get some sleep, try to sleep for a while
    no me deja dormir it keeps me awake at night
    durmió de un tirón she slept right through (the night)
    se fue a dormir temprano he went off to bed early, he had an early night
    la ciudad dormía ( liter); the city slept
    no deje dormir su dinero don't let your money lie idle
    pierna1 f 1. (↑ pierna (1))
    B (pasar la noche) to stay o spend the night
    dormimos en un hotel we stayed o spent the night in a hotel
    durmieron en París they overnighted in Paris
    ■ dormir
    vt
    1 (hacer dormir) ‹niño/bebé› to get … off to sleep
    lo durmió cantándole una nana she got him off to sleep by singing him a lullaby
    sus clases me duermen his classes send o put me to sleep
    dormir la mona or dormirla ( fam); to sleep it off ( colloq)
    2 (anestesiar) ‹persona› to give … a general anesthetic
    tuvieron que dormirlo para sacarle las muelas he had to have a general anesthetic to have his teeth out
    todavía tengo este lado dormido de la anestesia this side is still numb from the anesthetic
    3
    dormir la siesta to have a siesta o nap
    1
    (conciliar el sueño): no podía dormirme I couldn't get (off) to sleep
    se durmió hacia las tres de la madrugada she went o got to sleep at about three in the morning
    fue tan aburrido que casi me duermo it was so boring I almost fell asleep o ( colloq) dropped off
    2 (no despertarse) to oversleep, sleep in ( AmE)
    3 «pierna/brazo» (+ me/te/le etc) to go to sleep ( colloq)
    se me ha dormido el pie my foot has gone to sleep
    4 ( fam)
    (distraerse, descuidarse): contéstales lo antes posible, no te duermas write back as soon as possible, don't waste any time o ( colloq) don't hang around
    si te duermes, te quitarán el puesto you'll lose your job if you're not careful o if you don't keep on your toes
    * * *

     

    dormir ( conjugate dormir) verbo intransitivo
    to sleep;

    dormimos en un hotel we spent the night in a hotel;
    durmió de un tirón she slept right through (the night);
    se fue a dormir temprano he went off to bed early, he had an early night;
    dormir a pierna suelta (fam) to sleep the sleep of the dead;
    dormir como un lirón or tronco to sleep like a log (colloq)
    verbo transitivo
    a) ( hacer dormir) ‹niño/bebéto get … off to sleep;

    sus clases me duermen his classes send o put me to sleep

    b) ( anestesiar) ‹ personato put to sleep, put out (colloq);


    c)

    dormir la siesta to have a siesta o nap

    dormirse verbo pronominal

    ( lograr conciliar el sueño) to get to sleep;
    casi me duermo en la clase I almost fell asleep o (colloq) dropped off in class


    c) [pierna/brazo] (+ me/te/le etc) to go to sleep (colloq);


    d) (fam) (distraerse, descuidarse):


    dormir
    I verbo intransitivo to sleep: el niño tiene ganas de dormir, the baby is feeling sleepy
    II verbo transitivo dormir una siesta, to have a nap
    ♦ Locuciones: dormir como un tronco/ceporro/leño, to sleep like a log
    dormirla o dormir la mona, to sleep it off
    ' dormir' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - acostumbrar
    - ajena
    - ajeno
    - arropar
    - bestialidad
    - bolsa
    - despertarse
    - desvelar
    - encogerse
    - hacerse
    - modorra
    - mona
    - pierna
    - retirarse
    - ronquido
    - saco
    - salvajada
    - siesta
    - sobar
    - sueño
    - techo
    - tronco
    - acostar
    - bien
    - boca
    - cama
    - casi
    - descampado
    - dormido
    - duerma
    - durmiera
    - lado
    - lirón
    - pastilla
    - petate
    - poder
    - raso
    - retirar
    - roncar
    - ser
    English:
    crying
    - easy
    - keep
    - lightly
    - log
    - nap
    - rough
    - send
    - sleep
    - sleep in
    - sleep off
    - sleep out
    - sleeping bag
    - solidly
    - soundly
    - arrangement
    - lie
    - night
    - numb
    - put
    - siesta
    - sleeping
    - slumber
    - snatch
    * * *
    vt
    1. [bebé, niño, persona] to get off to sleep;
    lo durmió acunándolo en los brazos she rocked him to sleep in her arms;
    el rumor de la fuente terminó durmiéndolo the murmur of the fountain eventually sent him to sleep;
    el fútbol me duerme soccer sends me to sleep
    2. [pasar en sueños]
    dormir la siesta to have an afternoon nap;
    durmió la borrachera en un banco del parque he slept off the binge on a park bench;
    Fam
    dormirla, dormir la mona to sleep it off
    3. [anestesiar] to anaesthetize;
    me durmieron y no me enteré de nada they put me to sleep and I didn't feel a thing;
    el dentista me durmió la boca the dentist made my mouth numb
    vi
    1. [reposar] to sleep;
    baja la voz, que están durmiendo keep your voice down, they're asleep;
    ¿duermes? are you asleep?;
    no puedo dormir I can't sleep o get to sleep;
    intenta dormir un poco try to get some sleep;
    ¡a dormir!, ¡es hora de dormir! off to bed!, it's time for bed!;
    el ruido no me deja dormir I can't sleep for the noise;
    dormir bien/mal to sleep well/badly;
    irse a dormir to go to bed;
    ¿a qué hora sueles irte a dormir? what time do you usually go to bed?;
    dormir de un tirón to sleep right through, to sleep without waking up;
    Fam
    dormir a pierna suelta o [m5] como un lirón o [m5] como un tronco to sleep like a log
    2. [pernoctar] to spend the night;
    dormimos en el autobús we spent the night on the bus;
    ayer no durmió en casa he didn't sleep at home last night
    3. Fam [tener relaciones sexuales]
    dormir con alguien to sleep with sb;
    duermen juntos they're sleeping together
    4. [estar olvidado] to languish;
    su guión dormía en el cajón de algún productor his script was languishing in some producer's desk drawer
    * * *
    I v/i sleep; ( estar dormido) be asleep
    II v/t
    1 put to sleep;
    dejar dormir algo fig let sth lie
    2
    :
    dormir a alguien MED give s.o. a general anesthetic
    * * *
    dormir {27} vt
    : to put to sleep
    dormir vi
    : to sleep
    * * *
    dormir vb
    1. (en general) to sleep [pt. & pp. slept]
    ¿has dormido bien? did you sleep well?
    2. (estar dormido) to be asleep
    no hagas ruido, que duerme don't make any noise he's asleep
    3. (niño, etc) to send to sleep [pt. & pp. sent]
    ¡a dormir! time for bed!

    Spanish-English dictionary > dormir

  • 20 paz

    paθ
    f
    1) Frieden m

    en paz — friedlich, still, ungestört

    2) ( tranquilidad) Ruhe f, Stille f

    ¡Déjeme en paz! — Lassen Sie mich in Ruhe!

    3)
    4)
    5)
    6)
    sustantivo femenino
    1. [gen] Frieden der
    2. [tranquilidad] Ruhe die
    que en paz descanse, que descanse en paz (figurado) [muerto] Gott habihn/sieselig
    3. estar o quedar en paz [por deuda, ofensa] quitt sein
    paz
    paz [paθ]
    Frieden masculino; (tratado) Friedensvertrag masculino; hacer las paces sich versöhnen; no dar paz a la lengua ohne Punkt und Komma reden; estar en paz con alguien mit jemandem quitt sein; ¡a la paz de Dios! Friede sei mit dir!; ¡... y en paz!... und Schluss!; que en paz descanse Gott hab ihn/sie selig

    Diccionario Español-Alemán > paz

См. также в других словарях:

  • dejar — v tr (Se conjuga como amar) I. 1 Poner algo en algún lugar, soltándolo o separándose de él: dejar la taza sobre la mesa, dejar el libro en el escritorio 2 Hacer que algo o alguien quede en algún lugar, en cierta posición o en determinada… …   Español en México

  • descansar — ► verbo intransitivo 1 Hacer una pausa en una actividad para reposar o para reponer las fuerzas: ■ descansaremos en este pueblo y luego seguimos ruta. SINÓNIMO holgar [relajarse] 2 Tener algún alivio en las preocupaciones, daños o penas: ■ le… …   Enciclopedia Universal

  • respirar — (Del lat. respirare.) ► verbo transitivo/ intransitivo 1 FISIOLOGÍA Aspirar y expeler el aire los seres vivos para tomar de él el oxígeno: ■ necesito respirar aire puro; los peces respiran por las branquias. ► verbo intransitivo 2 Recuperar una… …   Enciclopedia Universal

  • respirar — v intr (Se conjuga como amar) 1 Tomar los seres vivos el oxígeno que necesitan para vivir y expulsar de su interior el dióxido de carbono producido por sus funciones metabólicas 2 tr Tomar por la nariz cualquier sustancia gaseosa: respirar aire… …   Español en México

  • respirar — (Del lat. respirāre). 1. intr. Dicho de un ser vivo: Absorber el aire, por pulmones, branquias, tráquea, etc., tomando parte de las sustancias que lo componen, y expelerlo modificado. U. t. c. tr.) 2. Exhalar, despedir de sí un olor. 3. animarse… …   Diccionario de la lengua española

  • Paz — (Del lat. pax, cis.) ► sustantivo femenino 1 Estado de calma y tranquilidad, sin molestias, disputas u otras circunstancias que causen malestar: ■ en el campo se respira paz; paz interior. IRREG. plural paces SINÓNIMO sosiego 2 Situación de un… …   Enciclopedia Universal

  • Anexo:Episodios de Beverly Hills, 90210 — Artículo principal: Beverly Hills, 90210 Contenido 1 Temporada 1 (1990 1991) 2 Temporada 2 (1991 1992) 3 Temporada 3 (1992 1993) …   Wikipedia Español

  • Mano — (De hermano.) ► sustantivo México Tratamiento popular, cariñoso o de confianza, que se emplea para dirigirse a hermanos o amigos. TAMBIÉN manito (Del lat. manus.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Parte del cuerpo humano que va desde la muñeca… …   Enciclopedia Universal

  • Anexo:Episodios de Naruto: Shippūden — Este artículo o sección necesita una revisión de ortografía y gramática. Puedes colaborar editándolo (lee aquí sugerencias para mejorar tu ortografía). Cuando se haya corregido, borra este aviso por favor. Naruto Shippūden ( …   Wikipedia Español

  • confiar — (Del bajo lat. confidare < lat. confidere.) ► verbo intransitivo/ pronominal 1 Tener seguridad o esperanza en algo o alguien: ■ confía en ti para que le ayudes; se confía demasiado en los demás. SE CONJUGA COMO vaciar REG. PREPOSICIONAL + en… …   Enciclopedia Universal

  • poner — (Del lat. ponere, colocar.) ► verbo transitivo/ pronominal 1 Colocar en un lugar a una persona o una cosa: ■ me puse en un rincón para dejar pasar a los niños; puso el libro en la estantería. SINÓNIMO instalar situar ANTÓNIMO quitar retirar 2 …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»